San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.
Traducción Automática:
San Francisco es en sí el arte, sobre todo el arte literario. Cada bloque es un cuento, cada colina una novela. Cada casa de un poema, cada habitante en inmortal. Esa es toda la verdad.
Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.
Traducción Automática:
Por supuesto, si te gusta a sus hijos, si usted los ama desde el momento de comenzar, usted empezar de nuevo, en ellos, con ellos, y así hay algo más al mundo de nuevo.
Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.
Traducción Automática:
Ni el amor ni odio, ni ninguna orden de la adhesión a la intensa participación personal en la experiencia humana, pueden ser tan aptos para servir al alma como esta libertad y esta necesidad de ser amable.
Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?
Traducción Automática:
Es la pequeña ciudad un lugar, en verdad, del mundo, o no es más que algo de un muchacho soñando? Fuera de su amor de todas las cosas que no sean de muerte, ha hecho? Todas las cosas en algún lugar más allá del polvo, moho, y la decadencia, más allá de la parte superior, más allá de todos los lados, más allá de la parte inferior: en el exterior, alrededor, encima, debajo, en el plazo?
In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.
Traducción Automática:
En el momento de su vida, en vivo – por lo que en ese momento maravilloso que no se agregue a la miseria y el dolor del mundo, pero se sonrisa a la infinita variedad y el misterio de la misma.
I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a
Traducción Automática:
Nunca se interesó en lo obvio, o en los detalles se toma por sentado, y todo el mundo parecía ser adicto a lo obvio, maravillado por ella, y siempre insistiendo sobre los detalles que tuve hace mucho tiempo ponderado, mide y se desecha una
I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.
Traducción Automática:
Yo solía ser el chico más rápido telegrama mensajero en todas las Fresno. Mi apodo era «Speed». Por último, me dijo: «Toma de nuevo tu nickname. Este ritmo me está matando.» De todos modos, todavía escribir rápido – es mi naturaleza Armenia impaciente. Estoy interesado en saber cómo mi fin parcelas, y si escribo más rápido que lo averiguaremos pronto.