60 aforismos de William Saroyan - Page 2

William Saroyan:

San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.

Traducción Automática:

San Francisco es en sí el arte, sobre todo el arte literario. Cada bloque es un cuento, cada colina una novela. Cada casa de un poema, cada habitante en inmortal. Esa es toda la verdad.

Envíe su traducción ➭

"San Francisco itself is art, above all literary…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

One of us is obviously mistaken.

Traducción Automática:

Uno de nosotros es obviamente erróneo.

Envíe su traducción ➭

"One of us is obviously mistaken." de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.

Traducción Automática:

Por supuesto, si te gusta a sus hijos, si usted los ama desde el momento de comenzar, usted empezar de nuevo, en ellos, con ellos, y así hay algo más al mundo de nuevo.

Envíe su traducción ➭

"Of course if you like your kids, if you love them…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Saroyan:

Nothing good ever ends.

Traducción Automática:

Nada bueno termina.

Envíe su traducción ➭

"Nothing good ever ends." de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.

Traducción Automática:

No hay culpa del hombre no es el suyo, ni es la inocencia de cualquier hombre una cosa aparte.

Envíe su traducción ➭

"No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

No enemy is so annoying as one who was a friend, or still is a friend, and there are many more of these than one would suspect.

Traducción Automática:

Ningún enemigo es tan molesto como el que era un amigo, o todavía es un amigo, y hay muchos más de estos que uno podría sospechar.

Envíe su traducción ➭

"No enemy is so annoying as one who was a friend,…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

No city invites the heart to come to life as San Francisco does. Arrival in San Francisco is an experience in living.

Traducción Automática:

Ninguna ciudad invita al corazón a venir a la vida de San Francisco hace. Llegada a San Francisco es una experiencia de vida.

Envíe su traducción ➭

"No city invites the heart to come to life as San…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.

Traducción Automática:

Ni el amor ni odio, ni ninguna orden de la adhesión a la intensa participación personal en la experiencia humana, pueden ser tan aptos para servir al alma como esta libertad y esta necesidad de ser amable.

Envíe su traducción ➭

"Neither love nor hate, nor any order of intense…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Saroyan:

My work is writing, but my real work is being.

Traducción Automática:

Mi trabajo es escribir, pero mi trabajo es ser real.

Envíe su traducción ➭

"My work is writing, but my real work is being." de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

My wisdom was visual and as swift as vision.

Traducción Automática:

Mi sabiduría era visual y tan veloz como la visión.

Envíe su traducción ➭

"My wisdom was visual and as swift as vision." de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?

Traducción Automática:

Es la pequeña ciudad un lugar, en verdad, del mundo, o no es más que algo de un muchacho soñando? Fuera de su amor de todas las cosas que no sean de muerte, ha hecho? Todas las cosas en algún lugar más allá del polvo, moho, y la decadencia, más allá de la parte superior, más allá de todos los lados, más allá de la parte inferior: en el exterior, alrededor, encima, debajo, en el plazo?

Envíe su traducción ➭

"Is the small town a place, truly, of the world,…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Saroyan:

In those days, there was something more to the world than there is now.

Traducción Automática:

En aquellos días, había algo más al mundo que hay ahora.

Envíe su traducción ➭

"In those days, there was something more to the world…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.

Traducción Automática:

En el momento de su vida, en vivo – por lo que en ese momento maravilloso que no se agregue a la miseria y el dolor del mundo, pero se sonrisa a la infinita variedad y el misterio de la misma.

Envíe su traducción ➭

"In the time of your life, live – so that in that…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear eye and the kindly heart.

Traducción Automática:

No haga caso de lo obvio, porque es indigno de la mirada clara y el corazón amable.

Envíe su traducción ➭

"Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco. If you’re not alive, San Francisco will bring you to life.

Traducción Automática:

Si estás vivo, no puede ser perforado en San Francisco. Si no estás vivo, San Francisco le traerá a la vida.

Envíe su traducción ➭

"If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco…." de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.

Traducción Automática:

Si se puede medir, no lo hacen. Si se puede pesar, no vale la pena la molestia. No es lo que buscas es. No lo va a conseguir.

Envíe su traducción ➭

"If you can measure it, don’t. If you can weigh it,…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

I’m not the kind of guy to knock at a door and then when the door is opened not go in.

Traducción Automática:

Yo no soy el tipo de persona a llamar a una puerta y luego, cuando se abre la puerta no va in

Envíe su traducción ➭

"I’m not the kind of guy to knock at a door and then…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a

Traducción Automática:

Nunca se interesó en lo obvio, o en los detalles se toma por sentado, y todo el mundo parecía ser adicto a lo obvio, maravillado por ella, y siempre insistiendo sobre los detalles que tuve hace mucho tiempo ponderado, mide y se desecha una

Envíe su traducción ➭

"I was never interested in the obvious, or in the…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

I was a little afraid of him; not the boy himself, but of what he seemed to be: the victim of the world.

Traducción Automática:

Yo era un poco de miedo de él, no el propio niño, sino de lo que parecía ser: la víctima del mundo.

Envíe su traducción ➭

"I was a little afraid of him; not the boy himself,…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »

William Saroyan:

I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.

Traducción Automática:

Yo solía ser el chico más rápido telegrama mensajero en todas las Fresno. Mi apodo era «Speed». Por último, me dijo: «Toma de nuevo tu nickname. Este ritmo me está matando.» De todos modos, todavía escribir rápido – es mi naturaleza Armenia impaciente. Estoy interesado en saber cómo mi fin parcelas, y si escribo más rápido que lo averiguaremos pronto.

Envíe su traducción ➭

"I used to be the fastest telegram messenger boy…" de William Saroyan | No hay ningún Traducciones todavía »