140 aforismos de William Shakespeare - Page 7

William Shakespeare:

. . . I am bound upon a wheel of fire, that mine own tears do scald like molten lead.

Traducción Automática:

. . . Me veo obligado a una rueda de fuego, que el mío propias lágrimas no escaldado como el plomo fundido.

Envíe su traducción ➭

". . . I am bound upon a wheel of fire, that…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis the time’s plague when madmen lead the blind.

Traducción Automática:

‘Es el momento de la peste, cuando los locos guían a los ciegos.

Envíe su traducción ➭

"’Tis the time’s plague when madmen lead the…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis the soldier’s life to have their balmy slumbers waked with strife.

Traducción Automática:

¡Es la vida del soldado para que sus sueños suave despertó con la lucha.

Envíe su traducción ➭

"’Tis the soldier’s life to have their balmy…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis such fools as you that makes the world full of ill-favour’d children.

Traducción Automática:

‘Tis tontos como usted que hace que el mundo de los niños malos favour’d.

Envíe su traducción ➭

"’Tis such fools as you that makes the world…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis one thing to be tempted, another thing to fall.

Traducción Automática:

¡Es una cosa para ser tentado, otra cosa es caer.

Envíe su traducción ➭

"’Tis one thing to be tempted, another thing…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world

Traducción Automática:

¡Es ahora el momento muy brujas de la noche, cuando bostezan y el mismo infierno exhala contagio a este mundo

Envíe su traducción ➭

"’Tis now the very witching time of night, When…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but ‘tis enough,’twill serve

Traducción Automática:

‘Tis no tan profundo como un pozo, ni tan ancha como la puerta de una iglesia-, pero’ tis suficiente «, sarga servir

Envíe su traducción ➭

"’Tis not so deep as a well, nor so wide as a…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis not many oaths – That makes the truth, But the plain single vow – That is vowed true

Traducción Automática:

‘Tis no muchos juramentos – Eso hace que la verdad, pero el voto simple sola – Eso es cierto prometió

Envíe su traducción ➭

"’Tis not many oaths – That makes the truth,…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis not enough to help the feeble up, but to support them after.

Traducción Automática:

Tis «no es suficiente para ayudar a los débiles, pero para apoyarlos después.

Envíe su traducción ➭

"’Tis not enough to help the feeble up, but to…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis not enough to help the feeble up, But to support him after

Traducción Automática:

Tis «no es suficiente para ayudar a los débiles, pero, para apoyarlo después

Envíe su traducción ➭

"’Tis not enough to help the feeble up, But to…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis mad idolatry to make the service greater than the god.

Traducción Automática:

‘Es la idolatría loco para hacer el servicio más grande que el dios.

Envíe su traducción ➭

"’Tis mad idolatry to make the service greater…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis in ourselves that we are thus or thus

Traducción Automática:

‘Es en nosotros mismos que somos uno u otro modo

Envíe su traducción ➭

"’Tis in ourselves that we are thus or thus" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis but the fate of place, and the rough brake that virtue must go through

Traducción Automática:

No es sino la suerte de lugar, y el freno en bruto que la virtud debe pasar por

Envíe su traducción ➭

"’Tis but the fate of place, and the rough brake…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis but an hour ago since it was nine, And after one hour more ‘twill be eleven; And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot; And thereby hangs a tale

Traducción Automática:

«No es más que una hora atrás, ya que tenía nueve años, y después de una hora más» sarga ser las once, y así, de hora en hora, maduros y maduras, y luego, de hora en hora, la podredumbre y la podredumbre, y con ello se bloquea un cuento

Envíe su traducción ➭

"’Tis but an hour ago since it was nine, And…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis best to weigh The enemy more mighty than he seems

Traducción Automática:

¡Es «mejor que sopesar El enemigo más poderoso de lo que parece

Envíe su traducción ➭

"’Tis best to weigh The enemy more mighty than…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

‘Tis all men’s office to speak patience To those that wring under the load of sorrow; But no man’s virtue nor sufficiency To be so moral when he shall endure The like himself

Traducción Automática:

‘Es la oficina de todos los hombres para hablar de paciencia para los que retuercen bajo la carga de la tristeza; Pero la virtud de nadie, ni suficiente para ser tan moral cuando durará el como él

Envíe su traducción ➭

"’Tis all men’s office to speak patience To those…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

William Shakespeare:

"Yea," quoth he, "dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit

Traducción Automática:

«Sí,» dijo él, «la caída tú a? Tu rostro caen hacia atrás cuando Tú has más ingenio

Envíe su traducción ➭

""Yea," quoth he, "dost thou fall…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

"So so" is good, very good, very excellent good; and yet it is not; it is but so so

Traducción Automática:

«Así que lo que» es bueno, muy bueno, muy bueno excelente, y sin embargo no lo es, pero es tan tan

Envíe su traducción ➭

""So so" is good, very good, very excellent…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

"God’s bodkin, man, much better: use every man after his desert, and who shall scape whipping? Use them after your own honor and dignity — the less they deserve, the more merit is in your bounty?

Traducción Automática:

«Punzón de Dios, el hombre, mucho mejor: el uso cada hombre después de su desierto, y que se escapo azotes Utilícelas después de que su propio honor y la dignidad – menos que se merecen, el mérito mayor es de tu generosidad?

Envíe su traducción ➭

""God’s bodkin, man, much better: use every…" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »

William Shakespeare:

The Contender

Traducción Automática:

The Contender

Envíe su traducción ➭

"The Contender" de William Shakespeare | No hay ningún Traducciones todavía »