You make a living by what you get. You make a life by what you give.
Traducción de Carlos:
Te ganas la vida con lo que consigues. Das vida con lo que das.
Envíe su traducción ➭You make a living by what you get. You make a life by what you give.
Te ganas la vida con lo que consigues. Das vida con lo que das.
Envíe su traducción ➭You have enemies? Good. That means you’ve stood up for something, sometime in your life.
Usted tiene enemigos? Buena. Eso significa que usted ha defendido algo, alguna vez en su vida.
Envíe su traducción ➭I also hope that I sometimes suggested to the lion the right place to use his claws.
También espero algunas veces haber sugerido correctamente al león el lugar para hundir sus garras.
Envíe su traducción ➭I don’t see why not, young man. You look reasonably fit to me.
No veo porqué no joven, lo veo razonablemente en forma.
Envíe su traducción ➭Eating words has never given me indigestion.
Comerme palabras nunca me ha dado indigestión.
Envíe su traducción ➭Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things.
La crítica puede que no sea agradable, pero es necesaria. Cumple la misma función en el cuerpo humano que el dolor. (This is a more accurate translation)
[Playing golf is] like chasing a quinine pill around a cow pasture.
(Jugar al golf es) como perseguir una pastilla de quinina en torno a un pastoreo de vacas.
Envíe su traducción ➭[Lady Nancy Astor:] Winston, if you were my husband, I’d put poison in your coffee. … Nancy, if you were my wife, I’d drink it.
(Lady Nancy Astor:) Winston, si usted fuera mi marido, yo pondría veneno en su café. … Nancy, si fueras mi esposa, me lo trago.
Envíe su traducción ➭[Critics of the reforms are unlikely to be assuaged, and they will raise many of their concerns again when the reform bill returns to the Commons in October before heading to the Lords. Its architects might do well to reflect on another quote, from one of Woodrow Wilson’s contemporaries.] There’s nothing wrong with change, … if it’s in the right direction.
(Los críticos de las reformas es poco probable que se calmó, y se plantean muchas de sus preocupaciones de nuevo cuando el proyecto de ley de reforma devuelve a la Wikipedia, en octubre, antes de dirigirse a los señores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de uno de contemporáneos de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta.
Envíe su traducción ➭[And a pamphlet called] Pick me up … There is no genuine hatred against Herr Hitler.
(Y un folleto titulado) Pick me up … No hay odio real contra Herr Hitler.
Envíe su traducción ➭You [Hitler] do your worst, and we will do our best.
Usted (Hitler) lo peor, y haremos nuestro mejor esfuerzo.
Envíe su traducción ➭You must look at the facts because they look at you
Usted debe mirar a los hechos, porque te miran
Envíe su traducción ➭You may try to destroy all the wealth and find that all you have done is increase poverty.
Usted puede tratar de destruir toda la riqueza y encontrar que todo lo que hemos hecho es aumentar la pobreza.
Envíe su traducción ➭You can always count on Americans to do the right thing – after they’ve tried everything else.
Siempre se puede contar a los estadounidenses a hacer lo correcto – después de haber intentado todo lo demás.
Envíe su traducción ➭You and I must take care not to lose the next war.
Tú y yo debemos tener cuidado de no perder la próxima guerra.
Envíe su traducción ➭If one has to submit, it is wasteful not to do so with the best grace possible
Si uno tiene que presentar, que es un desperdicio no hacerlo con la mayor gracia posible
Envíe su traducción ➭If Hitler invaded hell I would make at least a favorable reference to the devil in the House of Commons.
Si Hitler invadiera el infierno me gustaría hacer al menos una referencia favorable al diablo en la Cámara de los Comunes.
Envíe su traducción ➭I’m just preparing my impromptu remarks.
Estoy preparando mi discurso improvisado.
Envíe su traducción ➭I would say to the House, as I said to those who have joined this Government, `I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.’
Yo diría a la Cámara, como dije a los que se han unido a este Gobierno, «no tengo nada que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor».
Envíe su traducción ➭I was only the servant of my country and had I, at any moment, failed to express her unflinching resolve to fight and conquer, I should at once have been rightly cast aside.
Yo sólo era el siervo de mi país y había que, en cualquier momento, no para expresar su determinación inquebrantable de luchar y conquistar, yo una vez han sido justamente a un lado.
Envíe su traducción ➭