Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.
Traducción Automática:
Todos los visitantes europeos a los Estados Unidos es golpeada por la rareza comparativa de lo que llamaría un rostro, por la frecuencia de los hombres y las mujeres que parecen babies edad avanzada. Si se queda en el Estado por un período de tiempo, aprenderá que no se puede atribuir a la falta de sensibilidad – el americano siente las alegrías y los sufrimientos de la vida humana tan fuerte como cualquier otra persona. La única explicación plausible que encuentro reside en su actitud diferente hacia el pasado. Para tener un rostro, en el sentido europeo del término, parece que no sólo se debe disfrutar y sufrir, pero también el deseo de preservar la memoria, incluso de las experiencias más humillantes y desagradables del pasado.
When you see a woman who can go nowhere without a staff of admirers, it is not so much because they think she is beautiful, it is because she has told them they are handsome.
Traducción Automática:
Cuando ves a una mujer que puede ir a ninguna parte sin un personal de admiradores, no es tanto porque creo que ella es bella, es porque ella les ha dicho que son hermosos.
When I am grown to man’s estate I shall be very proud and great. And tell the other girls and boys Not to meddle with my toys.
Traducción Automática:
Cuando estoy crecido a la propiedad del hombre voy a ser muy orgulloso y muy bien. Y dile a las otras niñas y niños que no se metiera con mis juguetes.
The very flexibility and ease which make men’s friendships so agreeable while they endure, make them the easier to destroy and forget. And a man who has a few friends, or one who has a dozen (if there be any one so wealthy on this earth), cannot forget on how precarious a base his happiness reposes; and how by a stroke or two of fate /a death, a few light words, a piece of stamped paper, a woman’s bright eyes /he may be left, in a month, destitute of all.
Traducción Automática:
La misma flexibilidad y facilidad que hacen amistades de los hombres tan agradable que se soportan, las hacen más fácil de destruir y olvidar. Y un hombre que tiene algunos amigos, o alguien que tiene una docena (si hay alguna tan ricos en esta tierra uno), no se puede olvidar en la precariedad de una base de su felicidad descansa, y cómo por un golpe o dos del destino / a la muerte, una luz pocas palabras, un pedazo de papel sellado, los ojos brillantes de una mujer / que se puede dejar, en un mes, desprovistos de todo.
all he would have needed to do to verify or refute this theory was to ask a number of men and women to open their mouths so he could count their teeth.
Traducción Automática:
todo lo que él habría tenido que hacer para verificar o refutar esta teoría fue a pedir un número de hombres y mujeres para abrir la boca para que pudiera contar con sus dientes.