James Joyce: "What did that mean, to kiss? You put your face up like…"

Un aforismo de James Joyce:

What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say goodnight and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces?

Traducción Automática:

¿Qué significaba eso, para besar? Usted pone la cara en alto, como que para decir buenas noches y luego su madre puso boca abajo. Eso fue a besar. Su madre puso sus labios en su mejilla, sus labios eran suaves y húmedas en la mejilla, y se hizo un ruido diminuto: beso. ¿Por qué la gente hace eso con sus dos caras?

Envíe su traducción

"What did that mean, to kiss? You put your face up like…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: