Aforismos y frases en Inglés

Aprende Inglés con los aforismos

Aforismos y frases en Inglés

La idea principal de este espacio es aprender ingles de manera divertida e interesante; Leer los aforismos en ingles y esforzarse en hacer su traducción, nos permitirá profundizar en el conocimiento de la lengua, estimulando nuestro interés y participación.

Estas cordialmente invitado a participar activamente en este espacio, de forma adecuada sobre cada aforismo, escribiendo tu traducción y comentarios.

Un aforismo al azar

Un aforismo de Albert Einstein:

A theory is the more impressive the greater is the simplicity of its premises, the more different are the kinds of things it relates and the more extended the range of its applicability.

Lea la traducción ➭

"A theory is the more impressive the greater is the…" de Albert Einstein | No hay ningún Traducciones todavía »

Las últimas traducciones incluidas

William Shakespeare:

‘Tis better to bear the ills we have than fly to others that we know not of

Traducción de Raúl Durán:

Es mejor soportar los males que tenemos que volar a buscar otros de los que no sabemos.

Envíe su traducción ➭

"’Tis better to bear the ills we have than fly…" de William Shakespeare | 1 Traducción »

Roland Barthes:

Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.

Traducción de Gabi:

Traducción de slim:

La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo.

Envíe su traducción ➭

"Language is a skin: I rub my language against the…" de Roland Barthes | 2 Traducciones »

Winston Churchill:

[Critics of the reforms are unlikely to be assuaged, and they will raise many of their concerns again when the reform bill returns to the Commons in October before heading to the Lords. Its architects might do well to reflect on another quote, from one of Woodrow Wilson’s contemporaries.] There’s nothing wrong with change, … if it’s in the right direction.

Traducción de Fernando:

(Las críticas de las reformas lastimosamente no han desaparecido, volverán a plantearse muchas preocupaciones cuando el proyecto de ley de reforma vuelva a la Cámara de los Comunes en octubre antes de dirigirse a la Cámara de los Lores. Sus arquitectos harían bien en reflexionar sobre otra cita, de un contemporáneo de Woodrow Wilson.) No hay nada malo con el cambio, … si es en la dirección correcta.

Envíe su traducción ➭

"[Critics of the reforms are unlikely to be assuaged,…" de Winston Churchill | 1 Traducción »

Winston Churchill:

You can always count on Americans to do the right thing – after they’ve tried everything else.

Traducción de Fernando:

Siempre puede contar con que los estadounidenses hagan lo correcto - después de haber intentado todo lo demás.

Envíe su traducción ➭

"You can always count on Americans to do the right…" de Winston Churchill | 1 Traducción »

Winston Churchill:

You [Hitler] do your worst, and we will do our best.

Traducción de Fernando:

Usted (Hitler) haga lo peor, y nosotros haremos nuestro mejor esfuerzo.

Envíe su traducción ➭

"You [Hitler] do your worst, and we will do our…" de Winston Churchill | 1 Traducción »

Bruce Lee:

It’s not the daily increase but daily decrease. Hack away at the unessential.

Traducción de León:

No es el aumento diario sino la disminución diaria. Hackea lo que no es esencial.

Envíe su traducción ➭

"It’s not the daily increase but daily decrease. Hack away…" de Bruce Lee | 1 Traducción »

Anton Chekhov:

Don’t tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.

Traducción de Mar:

No me digas que la luna está brillando, muéstrame el destello de luz en los cristales rotos"

Envíe su traducción ➭

"Don’t tell me the moon is shining; show me the glint…" de Anton Chekhov | 1 Traducción »

Confucius:

The father who does not teach his son his duties is equally guilty with the son who neglects them.

Traducción de Mario Ruarte:

El padre que no enseña al hijo sus deberes es igualmente culpable de la negligencia del hijo con ellos.

Traducción de Elias:

El padre que no le enseñe a su hijo los deberes será culpable de su mala inteligencia

Envíe su traducción ➭

"The father who does not teach his son his duties is equally…" de Confucius | 2 Traducciones »

Rudyard Kipling:

I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who

Traducción de it-rafa:

Tengo 6 sirvientes honestos; Ellos me enseñaron todo lo que se; Sus nombres son Qué y Por qué y Cuándo y Cómo y Dónde y Quién

Envíe su traducción ➭

"I keep six honest serving men: They taught me all…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción » Tags:

Rudyard Kipling:

I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.

Traducción de it-rafa:

Trabaje como un caballo, comí como un cerdo y dormí como un muerto.

Envíe su traducción ➭

"I worked like a horse and I ate like a hog and I…" de Rudyard Kipling | 1 Traducción »