142 aforismos de Alexander Pope - Page 4

Alexander Pope:

Fine by defect and delicately weak.

Traducción Automática:

Bellas por defecto y débil con delicadeza.

Envíe su traducción ➭

"Fine by defect and delicately weak." de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

False happiness is like false money; it passes for a long time as well as the true, and serves some ordinary occasions; but when it is brought to the touch, we find the lightness and alloy, and feel the loss.

Traducción Automática:

falsa felicidad es como el dinero falso, sino que pasa por un largo tiempo, así como el verdadero, y sirve algunas ocasiones ordinarias, pero cuando se trae al tacto, nos encontramos con la ligereza y la aleación, y se siente la pérdida.

Envíe su traducción ➭

"False happiness is like false money; it passes for…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And catch the manners living as they rise;/ Laugh where we must, be candid where we can;/ But vindicate the ways of God to man.

Traducción Automática:

Los ojos de la naturaleza paseos, disparar la locura, ya que vuela, / Y la captura de los modos de vida a medida que suben, / risa en la que debe, ser sincero en el que podemos; / Pero reivindicar los caminos de Dios para el hombre.

Envíe su traducción ➭

"Eye Nature’s walks, shoot folly as it flies,/ And…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Extremes in Nature equal good produce; Extremes in man concur to general use

Traducción Automática:

Extremos en la naturaleza misma buena producción; Extremos en el hombre de acuerdo al uso general

Envíe su traducción ➭

"Extremes in Nature equal good produce; Extremes in…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Extremes in nature equal ends produce; In man they join to some mysterious use.

Traducción Automática:

Extremos en los extremos igual naturaleza producen; En el hombre se unen para algún uso misteriosa.

Envíe su traducción ➭

"Extremes in nature equal ends produce; In man they…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Eternal smiles his emptiness betray,/ As shallow streams run dimpling all the way.

Traducción Automática:

Eterno sonrisas traicionan su vacuidad, / Como arroyos poco profundos hoyuelos todo el camino.

Envíe su traducción ➭

"Eternal smiles his emptiness betray,/ As shallow…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Drink is the feast of reason and the flow of soul

Traducción Automática:

Drink es la fiesta de la razón y el flujo del alma

Envíe su traducción ➭

"Drink is the feast of reason and the flow of soul" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Do good by stealth, and blush to find it fame

Traducción Automática:

Hacer el bien a escondidas, y rubor para encontrar la fama

Envíe su traducción ➭

"Do good by stealth, and blush to find it fame" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Die of a rose in aromatic pain?

Traducción Automática:

Muere de una rosa en el dolor aromáticos?

Envíe su traducción ➭

"Die of a rose in aromatic pain?" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Did some more sober critics come abroad? If wrong, I smil’d; if right, I kiss’d the rod.

Traducción Automática:

¿Algunos críticos más sobrio llegado en el extranjero? Si se equivoca, me sonrió, y si bien, me besó la barra.

Envíe su traducción ➭

"Did some more sober critics come abroad? If wrong,…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Destroy his fib or sophistry, in vain,/ The creature’s at his dirty work again.

Traducción Automática:

Destruir su mentira o sofismas, en vano, / de la criatura en su trabajo sucio de nuevo.

Envíe su traducción ➭

"Destroy his fib or sophistry, in vain,/ The creature’s…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, And, without sneering, teach the rest to sneer; Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike; Alike reserved to blame or to commend, A timorous foe, and a suspicio

Traducción Automática:

Maldita sea con elogio, aprobación con leer civil, y, sin desprecio, enseñar a los demás para burlarse; Dispuesto a la herida, y sin embargo, miedo a la huelga, sólo un indicio de fallos y no les gusta vacilar; Igual reservados para culpar o elogiar a, un timorato enemigo, y zonas sospechosas uno

Envíe su traducción ➭

"Damn with faint praise, assent with civil leer, And,…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer; / Willing to wound, and yet afraid to strike, / Just hint a fault, and hesitate dislike.

Traducción Automática:

Maldita sea con elogio, aprobación con leer civil, / Y sin desprecio, enseñar a los demás para burlarse; / Dispuestos a la herida, y sin embargo, miedo a la huelga, / Sólo un error de pista, y no les gusta vacilar.

Envíe su traducción ➭

"Damn with faint praise, assent with civil leer, /…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Curse on all laws, but those that love has made.

Traducción Automática:

Maldición sobre todas las leyes, pero los que ha hecho el amor.

Envíe su traducción ➭

"Curse on all laws, but those that love has made." de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Alexander Pope:

Conceit is to nature what paint is to beauty; it not only is useless, but it impairs what it would improve.

Traducción Automática:

Presunción es que la naturaleza lo que la pintura es la belleza, no sólo es inútil, sino que afecta lo que iba a mejorar.

Envíe su traducción ➭

"Conceit is to nature what paint is to beauty; it…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Coffee which makes the politician wise, and see through all things with his half-shut eyes

Traducción Automática:

Café que hace el político sabio, y ver a través de todas las cosas con los ojos cerrados medio

Envíe su traducción ➭

"Coffee which makes the politician wise, and see through…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Chaste to her Husband, frank to all beside,/ A teeming Mistress, but a barren Bride.

Traducción Automática:

Casto a su marido, franco a todos al lado, / un amante lleno, pero una estéril novia.

Envíe su traducción ➭

"Chaste to her Husband, frank to all beside,/ A teeming…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Charms strike the sight, but merit wins the soul

Traducción Automática:

Amuletos de la huelga de la vista, pero el mérito ha sufrido el alma

Envíe su traducción ➭

"Charms strike the sight, but merit wins the soul" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Chaos of thought and passion, all confused; Still by himself abused or disabused; Created half to rise, and half to fall; Great lord of all things, yet a prey to all; Sole judge of truth, in endless error hurled, – The glory, jest, and riddle of the

Traducción Automática:

El caos del pensamiento y la pasión, todo confuso, aún por él mismo víctima de abuso o desengañado, la mitad Creado en aumento, y la otra mitad a caer; gran señor de todas las cosas, aún presa de todos, el juez único de la verdad, por error sin fin lanzó, – La gloria, en broma, y el enigma de la

Envíe su traducción ➭

"Chaos of thought and passion, all confused; Still…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »

Alexander Pope:

Call, if you will, bad rhyming a disease, It gives men happiness, or leaves them ease

Traducción Automática:

Llamada, si se quiere, mala rima una enfermedad, le da la felicidad los hombres, o los deja facilidad

Envíe su traducción ➭

"Call, if you will, bad rhyming a disease, It gives…" de Alexander Pope | No hay ningún Traducciones todavía »