One is forced to speak not of what is held in common between the cultures, but what is held in common between the myths, and that in its simplest archetypal forms
Traducción Automática:
Uno se ve obligado a hablar no de lo que se lleva a cabo en común entre las culturas, pero lo que se lleva a cabo en común entre los mitos, y que en su forma más simple formas arquetípicas
My own understanding is the sole treasure I possess, and the greatest. Though infinitely small and fragile in comparison with the powers of darkness, it is still a light, my only light.
Traducción Automática:
Mi propio entendimiento es el único tesoro que poseo, y el más grande. A pesar de lo infinitamente pequeño y frágil en comparación con los poderes de las tinieblas, es todavía una luz, mi única luz.
My aim was to show that delusions and hallucinations were not just specific symptoms of mental disease but also had a human meaning.
Traducción Automática:
Mi objetivo era mostrar que los delirios y las alucinaciones no son sólo los síntomas específicos de la enfermedad mental, pero también tenía un significado humano.
Mistakes are, after all, the foundations of truth, and if a man does not know what a thing is, it is at least an increase in knowledge if he knows what it is not.
Traducción Automática:
Los errores son, después de todo, los fundamentos de la verdad, y si un hombre no sabe lo que es una cosa, es por lo menos un aumento en el conocimiento, si sabe lo que no es.
Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer. Then it withers away — an ephemeral apparition. When we think of the unending growth and decay of life and civilizations, we cannot escape the impression of absolute nullity. Yet I have never lost a sense of something that lives and endures underneath the eternal flux. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
Traducción Automática:
La vida siempre me pareció como una planta que vive de su rizoma. Su verdadera vida es invisible, oculto en el rizoma. La parte que aparece sobre la tierra dura sólo un verano. Luego se marchita – una aparición efímera. Cuando pensamos en el crecimiento sin fin y la decadencia de la vida y civilizaciones, no podemos evitar la impresión de nulidad absoluta. Sin embargo, nunca he perdido el sentido de algo que vive y permanece bajo el flujo eterno. Lo que vemos es la flor, lo que pasa. El rizoma se mantiene.
It had become clear to me, in a flash of illumination, that for me the only possible goal was psychiatry. Here alone the two currents of my interest could flow together and in a united stream dig their own bed. Here was the empirical field common to biological and spiritual facts, which I had everywhere sought and nowhere found. Here at last was the place where the collision of nature and spirit became a reality.
Traducción Automática:
Se había convertido en claro para mí, en un destello de iluminación, que para mí el único objetivo posible era la psiquiatría. Aquí sólo las dos corrientes de mi interés podría fluir juntos y unidos en una corriente cavar su propia cama. Aquí estaba el campo empírico común a los hechos biológicos y espirituales, que yo había buscado por todas partes y que se encuentran en ninguna parte. He aquí por fin el lugar donde la colisión de la naturaleza y el espíritu se convirtió en una realidad.