It is all a question of sensitiveness. Brute force and overbearing may make a terrific effect. But in the end, that which lives by delicate sensitiveness. If it were a question of brute force, not a single human baby would survive for a fortnight. It is the grass of the field, most frail of all things, that supports all life all the time. But for the green grass, no empire would rise, no man would eat bread: for grain is grass; and Hercules or Napoleon or Henry Ford would alike be denied existence.
Traducción Automática:
Es todo una cuestión de sensibilidad. La fuerza bruta y prepotente puede hacer un efecto increíble. Pero al final, la que vive por la delicada sensibilidad. Si se tratara de una cuestión de fuerza bruta, no un solo bebé humano podría sobrevivir durante quince días. Es la hierba del campo, más frágil de todas las cosas, que soporta toda la vida todo el tiempo. Pero para que la hierba verde, ningún imperio se levantaría, nadie comería pan de grano es hierba, y Hércules o Napoleón o Henry Ford por igual se le negaría la existencia.
It is a fine thing to establish one’s own religion in one’s heart, not to be dependant on tradition adn second-hand ideals. Life will seem to you, later, not a lesser, but a greater thing.
Traducción Automática:
Es una cosa buena para establecer la propia religión en su corazón, para no ser dependientes de los ideales de la tradición y de segunda mano. La vida se parece a ti, más tarde, no en menor medida, pero una cosa mayor.
Is it the secret of the long-nosed Etruscans?/ The long-nosed, sensitive footed, subtly-smiling Etruscans, / Who made so little noise outside the cypress groves?
Traducción Automática:
¿Es el secreto de los etruscos de nariz larga? / La nariz larga, etruscos sensibles patas, sutilmente sonriente, / ¿Quién hizo tan poco ruido fuera del bosque de ciprés?
In the ancient recipe, the three antidotes for dullness or boredom are sleep, drink, and travel. It is rather feeble. From sleep you wake up, from drink you become sober, and from travel you come home again. And then where are you? No, the two sovere
Traducción Automática:
En la antigua receta, los tres antídotos para el aburrimiento o el aburrimiento son dormir, beber, y los viajes. Es más bien débil. Del sueño se despierta, de la bebida se convierte sobrio, y de viajes que volver a casa. Y entonces, ¿dónde estás? No, el Sovere dos
If we had reverence for our life, our life would take at once religious form. But as it is, in our filthy irreverence, it remains a disgusting slough, where each one of us goes so thoroughly disguised in dirt that we are all alike and indistinguishab
Traducción Automática:
Si tuviéramos respeto por nuestra vida, nuestra vida sería tener a la vez forma religiosa. Pero como es, en nuestra irreverencia sucia, sigue siendo un pantano asqueroso, donde cada uno de nosotros va tan bien disfrazada en la tierra de que todos somos iguales y indistinguishab
If only we could have two lives: the first in which to make one’s mistakes, which seem as if they have to be made; and the second in which to profit by them.
Traducción Automática:
Si tan sólo pudiéramos tener dos vidas: la primera en la que hacer los propios errores, que parecen como si tuvieran que hacer, y la segunda en la que sacar provecho de ellos.
If I take my whole, passionate, spiritual and physical love to the woman who in return loves me, that is how I serve God. And my hymn and my game of joy is my work.
Traducción Automática:
Si tomo mi amor entero, apasionado, espiritual y físico a la mujer que a cambio me ama, que es como servir a Dios. Y mi himno y mi juego de la alegría es mi trabajo.
I want relations which are not purely personal, based on purely personal qualities; but relations based upon some unanimous accord in truth or belief, and a harmony of purpose, rather than of personality. I am weary of personality. Let us be easy and impersonal, not forever fingering over our own souls, and the souls of our acquaintances, but trying to create a new life, a new common life, a new complete tree of life from the roots that are within us.
Traducción Automática:
Quiero que las relaciones que no son puramente personal, basada en cualidades puramente personales, pero las relaciones basadas en algún acuerdo unánime en la verdad o de creencias, y una armonía de propósito, más que de la personalidad. Estoy cansado de la personalidad. Vamos a ser fácil e impersonal, no siempre los dedos sobre nuestras propias almas y las almas de nuestros conocidos, pero tratando de crear una nueva vida, una vida en común nuevas, un nuevo árbol de vida completo de las raíces que están dentro de nosotros.
I never knew how soothing trees are – many trees and patches of open sunlight, and tree-presences – it is almost like having another being
Traducción Automática:
Nunca supe cómo los árboles son calmantes – muchos árboles y los parches de la luz solar abierto, y las presencias de árboles – es casi como tener a otro ser