And if tonight my soul may find her peace in sleep, and sink in good oblivion, and in the morning wake like a new-opened flower then I have been dipped again in God, and new-created.
Traducción Automática:
Y si esta noche mi alma pueda encontrar su paz en el sueño, y se hunden en el olvido buena, y en el despertador por la mañana como una flor recién abierta entonces se han sumergido de nuevo en Dios, y los nuevos a crear.
And down his mouth comes to my mouth! and down His bright dark eyes come over me, like a hood Upon my mind! his lips meet mine, and a flood Of sweet fire sweeps across me, so I drown Against him, die, and find death good
Traducción Automática:
Y por su boca sale de mi boca! y hacia abajo Sus ojos oscuros brillantes vienen sobre mí, como una campana en mi mente! sus labios se encuentran las minas, y una oleada de redadas dulce fuego a través de mí, así que me ahogo en su contra, mueren, y encontrar buena muerte
An artist is only an ordinary man with a greater potentiality–same stuff, same make up, only more force. And the strong driving force usually finds his weak spot, and he goes cranked, or goes under.
Traducción Automática:
Un artista es sólo un hombre común con una potencialidad mayor – lo mismo, el mismo maquillaje, única fuerza más. Y la fuerza motriz por lo general encuentra su punto débil, y él va manivela, o pasa por debajo.
America is neither free nor brave, but a land of tight, iron-clanking little wills, everybody trying to put it over everybody else, and a land of men absolutely devoid of the real courage of trust, trust in life’s sacred spontaneity. They can’t trust life until they can control it.
Traducción Automática:
América no es ni libre ni valiente, sino una tierra de apretado, hierro rechinar pequeñas voluntades, todo el mundo tratando de poner sobre todos los demás, y una tierra de hombres absolutamente carentes de valor real de la confianza, la confianza en la espontaneidad sagrado de la vida. No pueden confiar en la vida hasta que puedan controlarlo.
America does to me what I knew it would do: it just bumps me. The people charge at you like trucks coming down on you – no awareness. But one tries to dodge aside in time. Bump! bump! go the trucks. And that is human contact.
Traducción Automática:
América me hace lo que yo sabía que iba a hacer: es solo golpes. La gente carga en camiones que te gusta bajar por la Vida – no hay conciencia. Pero uno trata de esquivar a un lado en el tiempo. Bump! golpe! ir los camiones. Y es que el contacto humano.
Along the avenue of cypresses, / All in their scarlet cloaks and surplices / Of linen, go the chanting choristers, / The priests in gold and black, the villagers.
Traducción Automática:
A lo largo de la avenida de cipreses, / todo en sus capas escarlatas y sobrepellices / de ropa, ir al coro cantando, / Los sacerdotes en oro y negro, los aldeanos.
After all, the world is not a stage — not to me: nor a theatre: nor a show-house of any sort. And art, especially novels, are not little theatres where the reader sits aloft and watches… and sighs, commiserates, condones and smiles. That’s what yo
Traducción Automática:
Después de todo, el mundo no es una etapa – no a mí: ni un teatro ni un espectáculo de la casa de cualquier tipo. Y el arte, sobre todo las novelas, no son pequeños teatros donde el lector se sienta en alto y mira … y suspiros, compadece, perdona y sonrisas. Eso es lo que yo
A man has no religion who has not slowly and painfully gathered one together, adding to it, shaping it; and one’s religion is never complete and final, it seems, but must always be undergoing modification.
Traducción Automática:
Un hombre no tiene religión que no tiene lenta y dolorosamente se reunieron un conjunto, añadiendo a la misma, dándole forma, y la religión nunca es completa y definitiva, lo que parece, pero siempre deben ser sometidos a modificación.