What preoccupies us, then, is not God as a fact of nature, but as a fabrication useful for a God-fearing society. God himself becomes not a power but an image.
Traducción Automática:
Lo que nos preocupa, entonces, no es Dios como un hecho natural, sino como una invención útil para una sociedad temerosa de Dios. Dios mismo no se convierte en un poder, sino una imagen.
We suffer primarily not from our vices or our weaknesses, but from our illusions. We are haunted, not by reality, but by those images we have put in their place.
Traducción Automática:
Sufrimos no principalmente de nuestros vicios o nuestras debilidades, sino de nuestras ilusiones. Estamos encantadas, no por la realidad, sino por las imágenes que hemos puesto en su lugar.
We read advertisements… to discover and enlarge our desires. We are always ready – even eager – to discover, from the announcement of a new product, what we have all along wanted without really knowing it.
Traducción Automática:
Leemos anuncios … para descubrir y ampliar nuestros deseos. Estamos siempre listos – incluso ansiosos – para descubrir, desde el anuncio de un nuevo producto, lo que tenemos todo el tiempo quería sin saberlo realmente.
The traveler was active; he went strenuously in search of people, of adventure, of experience. The tourist is passive; he expects interesting things to happen to him. He goes "sight-seeing."
Traducción Automática:
El viajero se activa, se fue enérgicamente en la búsqueda de personas, de aventura, de la experiencia. El turista es pasiva, que espera que las cosas interesantes a pasar con él. Él va «hacer turismo».
The traditional novel form continues to enlarge our experience in those very areas where the wide-angle lens and the Cinema screen tend to narrow it.
Traducción Automática:
La forma de la novela tradicional continúa para ampliar nuestra experiencia en las mismas áreas donde la lente de gran angular y la pantalla de cine tienden a reducirla.
The most refined skills of color printing, the intricate techniques of wide-angle photography, provide us pictures of trivia bigger and more real than life. We forget that we see trivia and notice only that the reproduction is so good. Man fulfils his dream and by photographic magic produces a precise image of the Grand Canyon. The result is not that he adores nature or beauty the more. Instead he adores his camera — and himself.
Traducción Automática:
Las habilidades más refinadas de la impresión en color, las técnicas complejas de la fotografía de gran angular, nos proporciona imágenes de preguntas y respuestas más grande y más real que la vida. Nos olvidamos de lo que vemos trivia y único aviso que la reproducción es tan bueno. El hombre cumple su sueño y por arte de magia fotográfica produce una imagen precisa del Gran Cañón. El resultado no es que adora la belleza de la naturaleza o más. En su lugar, adora a su cámara – y él mismo.
The most important lesson of American history is the promise of the unexpected. None of our ancestors would have imagined settling way over here on this unknown continent. So we must continue to have society that is hospitable to the unexpected, which allows possibilities to develop beyond our own imaginings.
Traducción Automática:
La lección más importante de la historia americana es la promesa de lo inesperado. Ninguno de nuestros antepasados hubieran imaginado solución de forma más aquí en este continente desconocido. Por lo tanto, deberá seguir contando con la sociedad que sea acogedora para lo inesperado, lo que permite la posibilidad de desarrollar más allá de nuestras propias imaginaciones.
The most important American addition to the World Experience was the simple surprising fact of America. We have helped prepare mankind for all its later surprises.
Traducción Automática:
La adición más importante de América a la experiencia del mundo era el simple hecho sorprendente de América. Hemos ayudado a la humanidad a prepararse para todas sus sorpresas más adelante.
The modern American tourist now fills his experience with pseudo-events. He has come to expect both more strangeness and more familiarity than the world naturally offers. He has come to believe that he can have a lifetime of adventure in two weeks and all the thrills of risking his life without any real risk at all.
Traducción Automática:
El turista americano moderno ahora llena su experiencia con los pseudo-acontecimientos. Ha llegado a esperar tanto extraño más y más conocimiento que el mundo natural ofrece. Ha llegado a creer que él puede tener una vida de aventura en dos semanas y toda la emoción de arriesgar su vida sin ningún tipo de riesgo real en absoluto.
The improved American highway system isolated the American-in-transit. On his speedway he had no contact with the towns which he by-passed. If he stopped for food or gas, he was served no local fare or local fuel, but had one of Howard Johnson’s nationally branded ice cream flavors, and so many gallons of Exxon. This vast ocean of superhighways was nearly as free of culture as the sea traversed by the Mayflower Pilgrims.
Traducción Automática:
El sistema de mejora de la carretera de América aislados de América-en tránsito. En su pista de carreras que no tenía contacto con los pueblos que de paso. Si se detuvo para la alimentación o el gas, se le notificó ningún local de combustible tarifa o locales, sino que uno de marca nacional Howard Johnson sabores de helados, y tantos galones de Exxon. Este vasto océano de autopistas era tan libre de la cultura como el mar atravesada por los peregrinos del Mayflower.
The deeper problems connected with advertising come less from the unscrupulousness of our ‘deceivers’ than from our pleasure in being deceived, less from the desire to seduce than from the desire to be seduced.
Traducción Automática:
Los problemas más profundos relacionados con la publicidad no se realizan tanto de la falta de escrúpulos de nuestra «engañadores» que de placer en el ser engañado, no tanto por el deseo de seducir que por el deseo de ser seducido.