The American experience stirred mankind from discovery to exploration. From the cautious quest for what they knew (or thought they knew) was out there, into an enthusiastic reaching to the unknown. These are two substantially different kinds of human enterprise.
Traducción Automática:
La experiencia estadounidense agitó la humanidad desde el descubrimiento a la exploración. Desde la búsqueda de cuidado por lo que sabía (o creía saber) estaba allá afuera, en un entusiasta de llegar a lo desconocido. Estos son dos tipos muy diferentes de la actividad humana.
Our attitude toward our own culture has recently been characterized by two qualities, braggadocio and petulance. Braggadocio — empty boasting of American power, American virtue, American know-how — has dominated our foreign relations now for some decades. Here at home — within the family, so to speak — our attitude to our culture expresses a superficially different spirit, the spirit of petulance. Never before, perhaps, has a culture been so fragmented into groups, each full of its own virtue, each annoyed and irritated at the others.
Traducción Automática:
Nuestra actitud hacia nuestra propia cultura ha estado caracterizado por dos cualidades, jactancia y petulancia. Braggadocio – que cuentan con vacío de poder estadounidense, la virtud de Norteamérica, know-how – ha dominado nuestras relaciones exteriores ya desde hace algunas décadas. Aquí en casa – en la familia, por así decirlo – nuestra actitud hacia nuestra cultura expresa un espíritu superficialmente diferentes, el espíritu de petulancia. Nunca antes, tal vez, tiene una cultura tan fragmentada en grupos, cada uno lleno de su propia virtud, cada molesto e irritado a los demás.
Of all the nations in the world, the United States was built in nobody’s image. It was the land of the unexpected, of unbounded hope, of ideals, of quest for an unknown perfection. It is all the more unfitting that we should offer ourselves in images. And all the more fitting that the images which we make wittingly or unwittingly to sell America to the world should come back to haunt and curse us.
Traducción Automática:
De todas las naciones del mundo, los Estados Unidos fue construido en la imagen de nadie. Era la tierra de lo inesperado, de la esperanza sin límites, de ideales, de búsqueda de una perfección desconocida. Es indigno más todos los que debemos ofrecer en imágenes. Y todo el montaje más que las imágenes que hacemos consciente o inconscientemente a vender Estados Unidos para el mundo debería volverse contra nosotros y la maldición.
Not so many years ago there was no simpler or more intelligible notion than that of going on a journey. Travel /movement through space /provided the universal metaphor for change. One of the subtle confusions /perhaps one of the secret terrors /of modern life is that we have lost this refuge. No longer do we move through space as we once did.
Traducción Automática:
No hace tantos años no había idea más simple o más inteligible que la de ir en un viaje. Agencia de viajes / movimiento en el espacio / siempre la metáfora universal para el cambio. Una de las confusiones sutiles / tal vez uno de los terrores secretos o de la vida moderna es que hemos perdido este refugio. Ya no nos movemos por el espacio como lo hizo una vez.
Knowledge is not simply another commodity. On the contrary. Knowledge is never used up. It increases by diffusion and grows by dispersion.
Traducción Automática:
El conocimiento no es simplemente una mercancía más. Por el contrario. El conocimiento nunca se agota. Aumenta por la difusión y crece por la dispersión.
It is only a short step from exaggerating what we can find in the world to exaggerating our power to remake the world. Expecting more novelty than there is, more greatness than there is, and more strangeness than there is, we imagine ourselves masters of a plastic universe. But a world we can shape to our will is a shapeless world.
Traducción Automática:
Es sólo un paso de exagerar lo que podemos encontrar en el mundo a exagerar nuestro poder para rehacer el mundo. Esperar más novedad que la que hay más grandeza que hay, y más extraño que hay, nos imaginamos amos de un universo plástico. Pero un mundo en el que puede dar forma a nuestra voluntad es un mundo sin forma.
In the twentieth century our highest praise is to call the Bible ‘The World’s Best Seller.’ And it has come to be more and more difficult to say whether we think it is a best seller because it is great, or vice versa.
Traducción Automática:
En el siglo XX nuestro mayor elogio es llamar a la Biblia «El Mundo Best Seller». Y ha llegado a ser cada vez más difícil decir si pensamos que es un éxito de ventas, ya que es grande, o viceversa.
In fast-moving, progress-conscious America, the consumer expects to be dizzied by progress. If he could completely understand advertising jargon he would be badly disappointed. The half-intelligibility which we expect, or even hope, to find in the latest product language personally reassures each of us that progress is being made: that the pace exceeds our ability to follow.
Traducción Automática:
En rápido movimiento, el progreso consciente de los Estados Unidos, el consumidor espera de ser mareado por el progreso. Si él podía comprender la jerga de la publicidad estaría mal decepcionado. La mitad de la inteligibilidad de lo que esperamos, o incluso la esperanza, de encontrar en el idioma último producto personalmente asegura cada uno de nosotros que se están haciendo progresos: que el ritmo excede nuestra capacidad de seguir.
I have observed that the world has suffered far less from ignorance than from pretensions to knowledge. It is not skeptics or explorers but fanatics and ideologues who menace decency and progress. No agnostic ever burned anyone at the stake or tortur
Traducción Automática:
He observado que el mundo ha sufrido mucho menos de la ignorancia que de pretensiones de conocimiento. No es escépticos o exploradores, pero los fanáticos e ideólogos que amenaza la decencia y el progreso. No cualquier persona agnóstica vez quemado en la hoguera o Tortur