In [chess], where the pieces have different and "bizarre" motions, with various and variable values, what is only complex, is mistaken (a not unusual error) for what is profound.
Traducción Automática:
En (ajedrez), donde las piezas tienen diferentes y los movimientos «extraños», con valores diferentes y variables, lo que sólo es compleja, es un error (un error no es raro) por lo que es profundo.
In one case out of a hundred a point is excessively discussed because it is obscure; in the ninety-nine remaining it is obscure because it is excessively discussed.
Traducción Automática:
En el caso de uno de un centenar de un punto es demasiado discutido, ya que es oscuro, en las noventa y nueve restantes es oscura porque es excesivamente discutido.
If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own — the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple — a few plain words — »My Heart Laid Bare.» But — this little book must be true to its title.
Traducción Automática:
Si un hombre ambicioso que una fantasía para revolucionar, en un esfuerzo, el mundo universal del pensamiento humano, la opinión humana, y el sentimiento humano, la oportunidad es suya – el camino hacia la fama inmortal se encuentra recta, abierto y comprometido ante él. Todo lo que tiene que hacer es escribir y publicar un libro muy poco. El título debe ser simple – una pocas palabras sencillas -»Mi corazón al desnudo»Pero -. Este pequeño libro debe ser fiel a su título.
I have no faith in human perfectability. I think that human exertion will have no appreciable effect upon humanity. Man is now only more active – not more happy – nor more wise, than he was 6000 years ago.
Traducción Automática:
No tengo ninguna fe en la perfectibilidad humana. Creo que el esfuerzo humano no tendrá ningún efecto apreciable sobre la humanidad. El hombre es ahora sólo más activo – no más felices – ni más sabio, de lo que era hace 6000 años.
Filled with mingled cream and amber I will drain that glass again. Such hilarious visions clamber Through the chambers of my brain — Quaintest thoughts — queerest fancies Come to life and fade away; Who cares how time advances? I am drinking ale today.
Traducción Automática:
Relleno de crema mezclada y ámbar que se fuga de que el vidrio nuevo. trepar Tales visiones hilarante A través de las cámaras de mi cerebro – los pensamientos más pintoresco – más extraña fantasías cobran vida y se desvanecen; A quién le importa cómo avanza el tiempo? Estoy bebiendo cerveza en la actualidad.
Experience has shown, and a true philosophy will always show, that a vast, perhaps the larger portion of the truth arises from the seemingly irrelevant
Traducción Automática:
La experiencia ha demostrado, y una verdadera filosofía se muestran siempre, que una inmensa, tal vez la parte más grande de la verdad surge de lo aparentemente irrelevante