The link between ideas and action is rarely direct. There is almost always an intermediate step in which the idea is overcome. De Tocqueville points out that it is at times when passions start to govern human affairs that ideas are most obviously translated into political action. The translation of ideas into action is usually in the hands of people least likely to follow rational motives. Hence, it is that action is often the nemesis of ideas, and sometimes of the men who formulate them. One of the marks of the truly vigorous society is the ability to dispense with passion as a midwife of action the ability to pass directly from thought to action.
Traducción Automática:
El vínculo entre las ideas y la acción es rara vez directa. Casi siempre hay un paso intermedio en el que se supera la idea. Tocqueville señala que es en momentos en que las pasiones comienzan a regir los asuntos humanos que las ideas son la mayoría, obviamente, traducida en la acción política. La traducción de las ideas en acción es por lo general en manos de las personas con menos probabilidades de seguir motivos racionales. Por lo tanto, es que la acción es a menudo el enemigo de las ideas, ya veces de los hombres que las formulan. Una de las marcas de la verdadera sociedad vigorosa es la capacidad de renunciar a la pasión como una partera de la acción de la capacidad de pasar directamente de pensamiento a la acción.
The less justified a man is in claiming excellence for his own self, the more ready he is to claim all excellence for his nation, his religion, his race or his holy cause
Traducción Automática:
Cuanto menos el hombre es justificado al afirmar la excelencia de su propio ser, el más listo que es la demanda de excelencia para todos los de su nación, su religión, su raza o su santa causa
The imagination of a boy is healthy, and the mature imagination of a man is healthy; but there is a space of life between, in which the soul is in a ferment, the character undecided, the way of life uncertain, the ambition thick-sighted: thence proceeds mawkishness.
Traducción Automática:
La imaginación de un niño está sano, y la imaginación de un hombre maduro es saludable, pero hay un espacio de vida medio, en el que el alma está en un fermento, el carácter indeciso, el camino de la vida incierta, la ambición de espesor- visión de futuro: de ahí procede sensiblería.
The feeling of being hurried is not usually the result of living a full life and having no time. It is on the contrary born of a vague fear that we are wasting our life. When we do not do the one thing we ought to do, we have no time for anything else- we are the busiest people in the world.
Traducción Automática:
La sensación de estar corriendo no es generalmente el resultado de vivir una vida plena y no tener tiempo. Es por el contrario, nace de un vago temor de que estamos desperdiciando nuestra vida. Cuando no hacemos lo único que debemos hacer, no tenemos tiempo para nada más-que son las personas más ocupadas del mundo.
The chemistry of dissatisfaction is as the chemistry of some marvelously potent tar. In it are the building stones of explosives, stimulants, poisons, opiates, perfumes and stenches.
Traducción Automática:
La química de la insatisfacción es la química de algunos de alquitrán maravillosamente potente. En él se encuentran las piedras de construcción de explosivos, los estimulantes, los venenos, los opiáceos, los perfumes y hedores.
The central task of education is to implant a will and facility for learning; it should produce not learned but learning people. The truly human society is a learning society, where grandparents, parents, and children are students together.
Traducción Automática:
La tarea central de la educación es la implantación de un testamento y la facilidad para el aprendizaje, no debe producir aprendido, pero el aprendizaje de personas. La sociedad verdaderamente humana es una sociedad de aprendizaje, donde los abuelos, los padres y los niños son estudiantes juntos.
The capacity for getting along with our neighbor depends to a large extent on the capacity for getting along with ourselves. The self-respecting individual will try to be as tolerant of his neighbor’s shortcomings as he is of his own.
Traducción Automática:
La capacidad para llevarse bien con el prójimo depende en gran medida de la capacidad para llevarse bien con nosotros mismos. El individuo que se precie a tratar de ser lo más tolerante de las deficiencias de su vecino como él de la suya.
The birth of the new constitutes a crisis, and its mastery calls for a crude and simple cast of mind — the mind of a fighter — in which the virtues of tribal cohesion and fierceness and infantile credulity and malleability are paramount. Thus every new beginning recapitulates in some degree man’s first beginning.
Traducción Automática:
El nacimiento de la nueva constituye una crisis, y su dominio requiere un reparto crudo y simple de la mente – la mente de un combate – en el que las virtudes de la cohesión tribal y la fiereza y la credulidad infantil y maleabilidad son de suma importancia. Así, cada nuevo comienzo recapitula en primer comienzo un hombre titulación.