The best ammunition against lies is the truth, there is no ammunition against gossip. It is like a fog and the clear wind blows it away and the sun burns it off.
Traducción Automática:
La mejor arma contra la mentira es la verdad, no hay munición contra el chisme. Es como una niebla y el viento sopla claramente a la basura y el sol que quema.
That is what we are supposed to do when we are at our best –make it all up –but make it up so truly that later it will happen that way.
Traducción Automática:
Eso es lo que se supone que debemos hacer cuando estamos en nuestro mejor momento – que sea todo para arriba – pero que sea realmente de modo que más tarde va a suceder de esa manera.
Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo style of architecture.
Traducción Automática:
Suiza es un país pequeño, fuerte, mucho más arriba y hacia abajo que hacia los lados, y es todo lo pegan sobre marrón con grandes hoteles construidos en el estilo de cuco de la arquitectura.
Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no
Traducción Automática:
Supervivencia, con honor, que pasada de moda y lo más importante-la palabra, es tan difícil como siempre y como lo más importante para un escritor. Los que no duran para siempre son más queridos, ya que no hay que verlas en su tiempo, aburrido, implacables, sin cuarto de propuesta-y-no-
Somebody just back of you while you are fishing is as bad as someone looking over your shoulder while you write a letter to your girl.
Traducción Automática:
Alguien acaba de regresar de usted mientras usted está pescando es tan malo como alguien que mira sobre su hombro mientras usted escribe una carta a su chica.
Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don’t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use.
Traducción Automática:
Pobre Faulkner. ¿De verdad piensan grandes emociones vienen de las grandes palabras? Él cree que yo no sé las palabras de diez dólares. Los conozco bien. Pero no son palabras mayores y más simples y mejores, y esos son los que yo uso.
Personal columnists are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat – no matter who killed the meat for him.
Traducción Automática:
columnistas personales son chacales y no chacal se sabe que viven en el césped una vez que él había aprendido acerca de la carne – no importa quién mató a la carne para él.
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full
Traducción Automática:
Nuestra nada que estás en nada, nada que nada tu nombre tu reino hágase tu voluntad nada como en nada. Danos nada nuestra nada cotidiana y nada nuestras nada ya que nada nuestros nadas y nada nosotros, no en nada, pero líbranos de nada, nada pues. Dios te salve, llena nada
Only one marriage I regret. I remember after I got that marriage license I went across from the license bureau to a bar for a drink. The bartender said, ‘What will you have, sir?’ And I said, ‘A glass of hemlock.’
Traducción Automática:
Sólo un matrimonio lamento. Recuerdo que después de que consiguiera que la licencia de matrimonio me fui al otro lado de la oficina de la licencia a un bar para tomar una copa. El camarero dice, ‘¿Qué tienes, señor? » Y me dijo: «Un vaso de cicuta.
Once we have a war there is only one thing to do. It must be won. For defeat brings worse things than any that can ever happen in war.
Traducción Automática:
Una vez que tenemos una guerra que sólo hay una cosa que hacer. Debe ser ganada. Para derrotar trae cosas peores que cualquiera que alguna vez puede suceder en la guerra.
Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.
Traducción Automática:
Ahora sí mismo un escritor puede hacer una carrera bonita, mientras que él está vivo por la que se defiendan una causa política, que trabajan para ella, por lo que una profesión de creer en él, y si gana, será muy bien situada. Toda la política es una cuestión de trabajo duro sin recompensa, o con un salario digno por un tiempo, con la esperanza del botín después. Un hombre puede ser un fascista o comunista y si su equipo entra en él puede llegar a ser un embajador o un millón de copias de sus libros impresos por el Gobierno o cualquiera de las otras recompensas a los niños soñar.