82 aforismos de F. Scott Fitzgerald

F. Scott Fitzgerald:

Forgotten is forgiven.

Traducción de Federico:

Olvidar es perdonar

Envíe su traducción ➭

"Forgotten is forgiven." de F. Scott Fitzgerald | 1 Traducción »

F. Scott Fitzgerald:

You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.

Traducción de Melany:

Uno no escribe porque quiere decir algo, escribe porque tiene algo que decir

Envíe su traducción ➭

"You don’t write because you want to say something,…" de F. Scott Fitzgerald | 1 Traducción »

F. Scott Fitzgerald:

’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’

Traducción Automática:

«La civilización va a trozos,» estalló Tom con violencia. «He llegado a ser un pesimista acerca de las cosas terribles. ¿Has leído La rebelión de los imperios pintado por este hombre Goddard?

Envíe su traducción ➭

"’Civilization’s going to pieces,’ broke out…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.

Traducción Automática:

(Gatsby) quería recuperar algo, una idea de sí mismo, tal vez, que había ido a amar a Daisy. Su vida había sido confusa y desordenada desde entonces, pero si alguna vez podría volver a un cierto lugar de partida y sobre todo poco a poco, podía saber lo que lo era.

Envíe su traducción ➭

"[Gatsby] wanted to recover something, some idea…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

Traducción Automática:

(Gatsby) extendió su mano desesperadamente como si fuera a arrancar sólo una brizna de aire, para guardar un fragmento de la mancha que había hecho precioso para él. Pero todo iba demasiado rápido … y sabía que había perdido esa parte de él, los más frescos y mejor, para siempre.

Envíe su traducción ➭

"[Gatsby] stretched out his hand desperately…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Young people do not perceive at once that the giver of wounds is the enemy and the quoted tattle merely the arrow.

Traducción Automática:

Los jóvenes no perciben a la vez que el dador de las heridas es el enemigo y los chismes se cita simplemente la flecha.

Envíe su traducción ➭

"Young people do not perceive at once that the…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Writers aren’t exactly people…they’re a whole lot of people trying to be one person.

Traducción Automática:

Los escritores no son exactamente las personas … son un montón de gente tratando de ser una persona.

Envíe su traducción ➭

"Writers aren’t exactly people…they’re a whole…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

Traducción Automática:

Siempre que te sientas como criticar a nadie, solo recuerda que todas las personas en este mundo no han tenido las ventajas que he tenido.

Envíe su traducción ➭

"Whenever you feel like criticising anyone, just…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

when he…wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

Traducción Automática:

cuando … casarse con su visión inefable de su aliento perecederos, su mente nunca jugueteo de nuevo como la mente de Dios.

Envíe su traducción ➭

"when he…wed his unutterable visions to her perishable…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

What’ll we do with ourselves this afternoon? Cried Daisy, and the day after that, and the next thirty years?

Traducción Automática:

¿Qué vamos a hacer con nosotros mismos de esta tarde? -Exclamó Daisy, y el día después de eso, y en los años próximos treinta años?

Envíe su traducción ➭

"What’ll we do with ourselves this afternoon?…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

What realism! Knew when to stop, too — didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?

Traducción Automática:

¿Qué realismo! Sabía cuando parar, también – no cortar las páginas. Pero ¿qué quieres? ¿Qué esperas?

Envíe su traducción ➭

"What realism! Knew when to stop, too — didn’t…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Vitality shows in not only the ability to persist but the ability to start over.

Traducción Automática:

Vitalidad muestra no sólo en la capacidad de persistir sino la capacidad de empezar de nuevo.

Envíe su traducción ➭

"Vitality shows in not only the ability to persist…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.

Traducción Automática:

Problemas no tiene ninguna conexión necesaria con el desaliento – desaliento tiene un germen de su propia, tan diferente de problemas como la artritis es diferente de una articulación rígida.

Envíe su traducción ➭

"Trouble has no necessary connection with discouragement…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

To the wingless a more interesting phenomenon is their (W/E Egg) dissimilarity in every particular except shape and size.

Traducción Automática:

Para la alas de un fenómeno más interesante es su (W / E de huevo) disimilitud en todos sus detalles, excepto la forma y tamaño.

Envíe su traducción ➭

"To the wingless a more interesting phenomenon…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.

Traducción Automática:

A pesar de la edad del jazz continuó, se hizo cada vez menos un asunto de la juventud. La segunda parte era como una fiesta infantil asumida por los ancianos.

Envíe su traducción ➭

"Though the Jazz Age continued, it became less…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat…

Traducción Automática:

Este es un valle de cenizas – una granja de excepcional donde las cenizas crecen como el trigo …

Envíe su traducción ➭

"This is a valley of ashes – a fantastic farm…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

They’re a rotten crowd’, I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’

Traducción Automática:

Son una gente podrida «, me gritó a través del césped. «Eres digno de el grupo maldito en su conjunto.»

Envíe su traducción ➭

"They’re a rotten crowd’, I shouted across the…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…

Traducción Automática:

Eran personas descuidadas, Tom y Daisy – que rompieron las cosas y criaturas y luego se refugiaban en su dinero o su descuido enorme, o lo que fuera que los mantenía juntos, y dejar que otras personas a limpiar el desorden que habían hecho …

Envíe su traducción ➭

"They were careless people, Tom and Daisy — they…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…

Traducción Automática:

Debe haber habido momentos incluso que por la tarde cuando Daisy se desplomó por debajo de sus sueños – no a través de su propia culpa, sino por la vitalidad colosal de su ilusión. Se había ido más allá de ella, más allá de todo. Se había lanzado a ella con una pasión creativa …

Envíe su traducción ➭

"There must have been moments even that afternoon…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »

F. Scott Fitzgerald:

There is no confusion like the confusion of a simple mind.

Traducción Automática:

No hay confusión, como la confusión de una mente simple.

Envíe su traducción ➭

"There is no confusion like the confusion of…" de F. Scott Fitzgerald | No hay ningún Traducciones todavía »