Some luck lies in not getting what you thought you wanted but getting what you have, which once you have got it you may be smart enough to see is what you would have wanted had you known.
Traducción Automática:
Un poco de suerte se encuentra en no conseguir lo que pensé que quería, pero conseguir lo que tenemos, que una vez que lo tengo que puede ser lo suficientemente inteligente como para ver es lo que hubiera querido te hubiera conocido.
Selective ignorance, a cornerstone of child rearing. You don’t put kids under surveillance: it might frighten you. Parents should sit tall in the saddle and look upon their troops with a noble and benevolent and extremely nearsighted gaze.
Traducción Automática:
la ignorancia selectiva, una piedra angular de la crianza de los hijos. No poner a los niños bajo vigilancia: podría asustarte. Los padres deben sentarse en la silla alta y mirar a sus tropas con un noble y benevolente y miope muy mirada.
Ralph Stanley is like an uncle to us and now that all my uncles are gone, Ralph’s singing is even more precious. This album of classic folk songs is one of his best.
Traducción Automática:
Ralph Stanley es como un tío para nosotros y ahora que todos mis tíos se han ido, el canto de Ralph es aún más precioso. Este álbum de canciones folklóricas clásico es una de sus mejores.
Powdermilk biscuits: Heavens, they’re tasty and expeditious! They’re made from whole wheat, to give shy persons the strength to get up and do what needs to be done
Traducción Automática:
galletas Powdermilk: Cielos, son sabrosos y rápidos! Están hechas de trigo integral, para dar a las personas timido, la fuerza para levantarse y hacer lo que hay que hacer
Powder Milk biscuits: Buy them ready-made in the big blue box with the picture of the biscuit on the front, or in the brown bag with the dark stains that indicate freshness
Traducción Automática:
galletas de leche en polvo: Comprar los ready-made en la gran caja azul con la imagen de la galleta en el frente, o en la bolsa marrón con las manchas oscuras que indican la frescura
People will miss that it once meant something to be Southern or Midwestern. It doesn’t mean much now, except for the climate. The question, ‘Where are you from?’ doesn’t lead to anything odd or interesting. They live somewhere near a Gap store, and what else do you need to know?
Traducción Automática:
La gente se olvida que alguna vez significó algo para ser del sur o del medio oeste. Esto no quiere decir mucho ahora, salvo por el clima. La pregunta, ‘¿De dónde eres?’ no conduce a nada extraño o interesante. Ellos viven en algún lugar cerca de una tienda Gap, y ¿qué más necesitamos saber?
One day Donald Trump will discover that he is owned by Lutheran Brotherhood and must re negotiate his debt load with a committee of silent Norwegians who don’t understand why anyone would pay more than $120.00 for a suit.
Traducción Automática:
Un día Donald Trump se descubre que es propiedad de la Hermandad Luterana y debe volver a negociar su carga de deuda con un comité de los noruegos en silencio que no entiende por qué alguien pagaría más de $ 120.00 para un traje.
Nothing you do for children is ever wasted. They seem not to notice us, hovering, averting our eyes, and they seldom offer thanks, but what we do for them is never wasted.
Traducción Automática:
Nada que hacer por los niños es una pérdida de tiempo. Parece que no nos aviso, flotando, evitando los ojos, y rara vez dar las gracias, pero lo que hacemos para ellos nunca se pierde.
Mark Twain told jokes, but they somehow stayed funny for a hundred years; they’re still funny today. When Mark Twain said, ‘He was a good man in the worst sense of the word,’ we know exactly what he’s talking about. When he said ‘Wagner’s music is not as bad as it sounds,’ it still is funny. Mark Twain was really a miracle.
Traducción Automática:
Mark Twain dijo chistes, pero de alguna manera una estancia divertida para un centenar de años, siguen siendo hoy en día divertido. Cuando Mark Twain dijo: «Era un hombre bueno en el peor sentido de la palabra,» sabemos exactamente lo que está hablando. Cuando dijo «la música de Wagner no es tan malo como suena,» todavía es divertido. Mark Twain era realmente un milagro.
Librarians, Dusty, possess a vast store of politeness. These are people who get asked regularly the dumbest questions on God’s green earth. These people tolerate every kind of crank and eccentric and mouth-breather there is.
Traducción Automática:
Los bibliotecarios, con polvo, poseen un vasto almacén de cortesía. Estas son personas que me preguntan regularmente el más tonto preguntas en la tierra verde de Dios. Estas personas toleran todo tipo de manivela y excéntrica y la boca-respiradero está ahí.
It’s an honor to be taken off the air. I had to wait until I was 63. You are nobody in radio until you’ve been fired at least once, and I’ve never been fired. At least it’s vindication.
Traducción Automática:
Es un honor ser sacado del aire. Tuve que esperar hasta que tenía 63 años. No eres nadie en la radio hasta que haya sido despedido por lo menos una vez, y nunca he sido despedido. Al menos es la reivindicación.
It was luxuries like air conditioning that brought down the Roman Empire. With air conditioning their windows were shut, they couldn’t hear the barbarians coming.
Traducción Automática:
Se lujos como el aire acondicionado que provocó la caída del Imperio Romano. Con aire acondicionado de sus ventanas estaban cerradas, no podía oír a los bárbaros que viene.