148 aforismos de George Eliot - Page 8

George Eliot:

A blush is no language; only a dubious flag – signal which may mean either of two contradictories

Traducción Automática:

Un rubor hay lenguaje, sólo una bandera dudosa – señal de lo que puede significar una de dos contradictorios

Envíe su traducción ➭

"A blush is no language; only a dubious flag – signal…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »

George Eliot:

. . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious maiden forever courted forever propitious, whom fools have called deceitful, as if it were Hope that carried the cup of disappointment, whereas it is her deadly enemy, Certainty, whom she only escapes by transformation.

Traducción Automática:

. . . usted no sabe nada acerca de la esperanza, que de soltera inmortal, siempre delicioso cortejado siempre propicia, a quien los tontos han llamado mentiroso, como si se tratara de la Esperanza que llevó a la copa de la desilusión, que es su enemigo mortal, la certeza, al que sólo se escapa por la transformación.

Envíe su traducción ➭

". . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

George Eliot:

. . . the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families . . .

Traducción Automática:

. . . los ricos comían y bebían libremente, aceptando la gota y la apoplejía como cosas que corrió misteriosamente en las familias respetables. . .

Envíe su traducción ➭

". . . the rich ate and drank freely, accepting gout…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »

George Eliot:

. . . for the stress of circumstances, Fred felt, was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion.

Traducción Automática:

. . . para la tensión de las circunstancias, Fred sentía, estaba afilando su agudeza y dotándolo con todo el poder constructivo de la sospecha.

Envíe su traducción ➭

". . . for the stress of circumstances, Fred felt, was…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »

George Eliot:

. . . but she took her husband’s jokes and joviality as patiently as everything else, considering that "men would be so", and viewing the stronger sex in the light of animals whom it had pleased Heaven to make naturally troublesome, like bulls and turkey-cocks.

Traducción Automática:

. . . pero ella se chistes de su marido y jovialidad con tanta paciencia como todo lo demás, teniendo en cuenta que «los hombres serían tan», y ver el sexo fuerte en la luz de los animales que había satisfecho el cielo para que, naturalmente, molesto, toros gusta y pavos.

Envíe su traducción ➭

". . . but she took her husband’s jokes and joviality…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

George Eliot:

‘Tis very certain that each man carries in his eye the exact indication of his rank in the immense scale of men, and we are always learning to read it. A complete man should need no auxiliaries to his personal presence.

Traducción Automática:

‘Es muy cierto que cada hombre lleva en sus ojos la indicación exacta de su rango en la inmensa escala de los hombres, y siempre estamos aprendiendo a leer. Un hombre completo no debería necesitar de auxiliares de su presencia personal.

Envíe su traducción ➭

"’Tis very certain that each man carries in his eye…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »

George Eliot:

‘Tis God gives skill, but not without men’s hand: He could not make Antonio Stradivarius’s violins without Antonio

Traducción Automática:

¡Es Dios da la habilidad, pero no sin la mano de los hombres: Él no podría hacer violines Antonio Stradivarius sin Antonio

Envíe su traducción ➭

"’Tis God gives skill, but not without men’s hand: He…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »

George Eliot:

‘Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something like the whistling of the wind through the keyholes of a cathedral, which has a dreamy charm for a little while, but by and by you long for the sound even of a street organ to rush in and break the

Traducción Automática:

‘Lohengrin’ para nosotros los simples mortales parecía algo así como el silbido del viento a través de los orificios de una catedral, que tiene un encanto de ensueño para un rato, pero por lo que por mucho tiempo para el sonido, incluso de un órgano de la calle a correr y romper el

Envíe su traducción ➭

"’Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »