She (Madame Bovary) had that indefinable beauty that comes from happiness, enthusiasm, success – a beauty that is nothing more or less than a harmony of temperament and circumstances
Traducción Automática:
Ella (Madame Bovary) tenía esa indefinible belleza que proviene de la felicidad, el entusiasmo, el éxito – una belleza que no es nada más ni menos que una armonía de temperamento y circunstancias
My kingdom is as wide as the universe and my wants have no limits. I go forward always, freeing spirits and weighing worlds, without fear, without compassion, without love, without God. I am called Science.
Traducción Automática:
Mi reino es tan amplio como el universo y mis deseos no tienen límites. Voy siempre hacia adelante, liberando espíritus y un peso de mundos, sin miedo, sin compasión, sin amor, sin Dios. Me llamo la ciencia.
Language is a cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to, while all the time we long to move the stars to pity.
Traducción Automática:
El lenguaje es una tetera rajada en la que le ganamos a melodías para los osos para bailar, mientras que todo el tiempo que anhelamos para mover las estrellas a la piedad.
Judge the goodness of a book by the energy of the punches it has given you. . . I believe the greatest characteristic of genius, is, above all, force.
Traducción Automática:
El juez de la bondad de un libro por la energía de los golpes que le ha dado. . . Creo que la mayor característica del genio, es, ante todo, la fuerza.
In the dark room a cloud of yellow dust flew from beneath the tool like a scatter of sparks from under the hooves of a galloping horse. The twin wheels turned and hummed. Binet was smiling, his chin down, his nostrils distended. He seemed lost in the kind of happiness which, as a rule, accompanies only those mediocre occupations that tickle the intelligence with easy difficulties, and satisfy it with a sense of achievement beyond which there is nothing left for dreams to feed on.
Traducción Automática:
En el cuarto oscuro de una nube de polvo amarillo voló debajo de la herramienta como una dispersión de chispas de debajo de los cascos de un caballo al galope. Las ruedas de doble vuelta y tarareó. Binet sonreía, la barbilla hacia abajo, su nariz distendido. Parecía perdido en la clase de felicidad que, por regla general, sólo acompaña a las ocupaciones mediocres que cosquillas a la inteligencia con dificultades fácil, y satisfacer con un sentido de logro más allá del cual no queda nada para los sueños para alimentarse.
Human speech is like a cracked kettle on which we tap crude rhythms for bears to dance to, while we long to make music that will melt the stars.
Traducción Automática:
El lenguaje humano es como un caldero rajado en el que nos toque ritmos crudos para los osos para bailar, mientras que anhelamos hacer música que se derriten las estrellas.
Human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when what we want is to move the stars to pity
Traducción Automática:
El lenguaje humano es como un caldero rajado en el que nos bang melodías que hacen bailar los osos, cuando lo que queremos es mover a la piedad de las estrellas