God help thee, old man, thy thoughts have created a creature in thee; and he whose intense thinking thus makes him a Prometheus; a vulture feeds upon that heart for ever; that vulture the very creature he creates.
Traducción Automática:
Dios te ayuda, anciano, tus pensamientos han creado una criatura en ti, y cuya intensa pensar lo que le convierte en un Prometeo, un buitre se alimenta de ese corazón para siempre, que el buitre criatura muy crea.
Give not thyself up, then, to fire, lest it invert thee, deaden thee; as for the time it did me. There is a wisdom that is woe; but there is a woe that is madness.
Traducción Automática:
No des a ti mismo, entonces, al fuego, para que no se invierta ti ti, amortiguar, como por el tiempo que me hizo. Hay una sabiduría que es ¡ay, pero hay un dolor que es una locura.
For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. God keep thee! Push not off from that isle, thou canst never return!
Traducción Automática:
Porque este océano terrible rodea la tierra verde, por lo que en el alma del hombre no se encuentra un insulares Tahití, lleno de paz y alegría, pero que abarca todos los horrores de la vida media conocida. Dios te guarde! Presione no fuera de esa isla, puedes no volver nunca!
Death is only a launching into the region of the strange Untried; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote, the Wild, the Watery, the Unshored…
Traducción Automática:
La muerte es sólo un lanzamiento en la región de la extraña espera de juicio, no es más que el primer saludo a las posibilidades de la inmensa distancia, el salvaje, llorosos, al no apuntaladas …
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
Traducción Automática:
Por esto, parecía decir, no sólo que el valor más fiable y útil era el que surge de la estimación razonable de los peligros encontrados, pero que un hombre totalmente sin miedo es un compañero mucho más peligroso que un cobarde.
At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a sharp, cold Christmas; and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor.
Traducción Automática:
Por fin subió el ancla, las velas se establecieron, dentro y fuera nos deslizamos. Fue un fuerte, el frío de Navidad, y como el día corto norte se fusionaron en la noche, nos encontramos casi en el amplio océano de invierno, cuya congelación aerosol entubado nosotros en el hielo, como en armadura brillante.
All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, ever present perils of life.
Traducción Automática:
Todos los hombres viven envueltos en las líneas de ballenas. Todos nacen con sogas al cuello, pero es sólo cuando se ven atrapados en la vuelta rápida, súbita de la muerte, que los mortales se dan cuenta del silencio, los peligros sutil, siempre presente de la vida.
All deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea, while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore
Traducción Automática:
Todo pensamiento profundo, serio no es sino el intrépido esfuerzo del alma para mantener la independencia de su mar abierto, mientras que los vientos más salvajes de los cielos y la tierra conspiran para su reparto en la orilla traicionera y servil