66 aforismos de James Joyce - Page 3

James Joyce:

I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality.

Traducción Automática:

He puesto en tantos enigmas y puzzles que mantendrá los profesores ocupados durante siglos discutiendo sobre lo que quería decir, y esa es la única manera de asegurar la inmortalidad de uno.

Envíe su traducción ➭

"I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms

Traducción Automática:

No voy a servir a aquel en el que ya no creo si llamarse mi hogar, mi patria o mi iglesia, y voy a tratar de expresarme en algún modo de la vida o el arte tan libremente como pueda y tan completamente como pueda, usando para mi defensa las únicas armas

Envíe su traducción ➭

"I will not serve that in which I no longer believe whether…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I want to work with the top people, because only they have the courage and the confidence and the risk-seeking profile that you need.

Traducción Automática:

Quiero trabajar con la gente encima, porque sólo ellos tienen el coraje y la confianza y el perfil de riesgo en busca de que usted necesita.

Envíe su traducción ➭

"I want to work with the top people, because only they…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I think a child should be allowed to take his father’s or mother’s name at will on coming of age. Paternity is a legal fiction.

Traducción Automática:

Creo que un niño debe estar facultada para adoptar el nombre de su padre o madre a voluntad en la mayoría de edad. La paternidad es una ficción jurídica.

Envíe su traducción ➭

"I think a child should be allowed to take his father’s…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I shall write a book some day about the appropriateness of names. Geoffrey Chaucer has a ribald ring, as is proper and correct, and Alexander Pope was inevitably Alexander Pope. Colley Cibber was a silly little man without much elegance and Shelley was very Percy and very Bysshe.

Traducción Automática:

Voy a escribir un libro algún día acerca de la idoneidad de los nombres. Geoffrey Chaucer tiene un tono procaz, como es debido y correcto, y Alexander Pope, inevitablemente, fue Alexander Pope. Colley Cibber era un hombre poco tonto, sin mucha elegancia y Shelley era muy Percy Bysshe y muy.

Envíe su traducción ➭

"I shall write a book some day about the appropriateness…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.

Traducción Automática:

Yo le considero el hombre más blanco que conozco. Él se ha reducido a su suerte en la actualidad debido a la hipoteca de su propiedad extensiva a Agendath Netaim en la lejana Asia Menor, las diapositivas de que ahora se muestran.

Envíe su traducción ➭

"I regard him as the whitest man I know. He is down on…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I belong to the faubourg Saint-Patrice called Ireland for short

Traducción Automática:

Yo pertenezco a la Faubourg Saint-Patrice llamado por sus siglas en Irlanda

Envíe su traducción ➭

"I belong to the faubourg Saint-Patrice called Ireland…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I am who I am because of who I was.

Traducción Automática:

Yo soy el que soy por lo que era.

Envíe su traducción ➭

"I am who I am because of who I was." de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

I am tomorrow, or some future day, what I establish today. I am today what I established yesterday or some previous day.

Traducción Automática:

Estoy mañana o algún día futuro, lo que establecer en la actualidad. Yo soy hoy lo que estableció ayer o algún día anterior.

Envíe su traducción ➭

"I am tomorrow, or some future day, what I establish…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Her companionship was like a warm soil about an exotic.

Traducción Automática:

Su compañía era como un suelo caliente sobre una especie exótica.

Envíe su traducción ➭

"Her companionship was like a warm soil about an exotic." de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

He comes into the world God knows how, walks on the water, gets out of his grave and goes up off the Hill of Howth. What drivel is this?

Traducción Automática:

Él entra en el mundo que Dios sabe cómo, camina sobre el agua, sale de su tumba y se va para arriba de la colina de Howth. ¿Qué tontería es esta?

Envíe su traducción ➭

"He comes into the world God knows how, walks on the…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Every bond, he said, is a bond to sorrow.

Traducción Automática:

Todos los bonos, dijo, es un enlace a la tristeza.

Envíe su traducción ➭

"Every bond, he said, is a bond to sorrow." de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Ever looked sufficiently at a quite everyday looking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever p

Traducción Automática:

Alguna vez has visto lo suficiente en un día bastante buscando sello de correos sobre? Es cierto que se trata de una cáscara externa: su cara, en toda su perfección con muchas características de la imperfección, es su fortuna: se muestra sólo la ropa de civil o militar de cualquier p

Envíe su traducción ➭

"Ever looked sufficiently at a quite everyday looking…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job.

Traducción Automática:

Acércate, Lázaro! Y llegó quinto y perdió el trabajo.

Envíe su traducción ➭

"Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Christopher Columbus, as everyone knows, is honored by posterity because he was the last to discover America.

Traducción Automática:

Cristóbal Colón, como se sabe, se siente honrado por la posteridad porque fue el último en descubrir América.

Envíe su traducción ➭

"Christopher Columbus, as everyone knows, is honored…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence with a mention of strudel. My fingers would want to do it but my mind just wouldn’t react.

Traducción Automática:

A la edad de 45 años, yo sabía que no podía comenzar una frase con una mención de strudel. Mis dedos se quiere hacerlo, pero mi mente no iba a reaccionar.

Envíe su traducción ➭

"By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age.

Traducción Automática:

Mejor pasar miedo en ese otro mundo, en el orgullo lleno de una pasión, que se desvanecen y se marchitan tristemente con la edad.

Envíe su traducción ➭

"Better pass boldly into that other world, in the full…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

As for Tolstoy, … I disagree with you altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid, never tired, never pedantic, never theatrical!

Traducción Automática:

En cuanto a Tolstoi, … No estoy de acuerdo con usted por completo. Tolstoi es un escritor magnífico. Él nunca es aburrida, no estúpido, no se cansaba, nunca pedante, nunca teatral!

Envíe su traducción ➭

"As for Tolstoy, … I disagree with you altogether…." de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

And then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.

Traducción Automática:

Y luego le pregunté a mis ojos volver a pedir sí y entonces él me pidió que yo sí y su corazón iba como loco y sí dije sí, yo sí lo hará.

Envíe su traducción ➭

"And then I asked him with my eyes to ask again yes and…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »

James Joyce:

And his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes

Traducción Automática:

Y su corazón se iba como loco y sí dije que sí voy a Sí

Envíe su traducción ➭

"And his heart was going like mad and yes I said yes…" de James Joyce | No hay ningún Traducciones todavía »