I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality.
Traducción Automática:
He puesto en tantos enigmas y puzzles que mantendrá los profesores ocupados durante siglos discutiendo sobre lo que quería decir, y esa es la única manera de asegurar la inmortalidad de uno.
I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms
Traducción Automática:
No voy a servir a aquel en el que ya no creo si llamarse mi hogar, mi patria o mi iglesia, y voy a tratar de expresarme en algún modo de la vida o el arte tan libremente como pueda y tan completamente como pueda, usando para mi defensa las únicas armas
I think a child should be allowed to take his father’s or mother’s name at will on coming of age. Paternity is a legal fiction.
Traducción Automática:
Creo que un niño debe estar facultada para adoptar el nombre de su padre o madre a voluntad en la mayoría de edad. La paternidad es una ficción jurídica.
I shall write a book some day about the appropriateness of names. Geoffrey Chaucer has a ribald ring, as is proper and correct, and Alexander Pope was inevitably Alexander Pope. Colley Cibber was a silly little man without much elegance and Shelley was very Percy and very Bysshe.
Traducción Automática:
Voy a escribir un libro algún día acerca de la idoneidad de los nombres. Geoffrey Chaucer tiene un tono procaz, como es debido y correcto, y Alexander Pope, inevitablemente, fue Alexander Pope. Colley Cibber era un hombre poco tonto, sin mucha elegancia y Shelley era muy Percy Bysshe y muy.
I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.
Traducción Automática:
Yo le considero el hombre más blanco que conozco. Él se ha reducido a su suerte en la actualidad debido a la hipoteca de su propiedad extensiva a Agendath Netaim en la lejana Asia Menor, las diapositivas de que ahora se muestran.
Ever looked sufficiently at a quite everyday looking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever p
Traducción Automática:
Alguna vez has visto lo suficiente en un día bastante buscando sello de correos sobre? Es cierto que se trata de una cáscara externa: su cara, en toda su perfección con muchas características de la imperfección, es su fortuna: se muestra sólo la ropa de civil o militar de cualquier p
By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence with a mention of strudel. My fingers would want to do it but my mind just wouldn’t react.
Traducción Automática:
A la edad de 45 años, yo sabía que no podía comenzar una frase con una mención de strudel. Mis dedos se quiere hacerlo, pero mi mente no iba a reaccionar.
As for Tolstoy, … I disagree with you altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid, never tired, never pedantic, never theatrical!
Traducción Automática:
En cuanto a Tolstoi, … No estoy de acuerdo con usted por completo. Tolstoi es un escritor magnífico. Él nunca es aburrida, no estúpido, no se cansaba, nunca pedante, nunca teatral!