156 aforismos de John Dryden - Page 2

John Dryden:

She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex to the last

Traducción Automática:

Ella hugg’d el delincuente, y perdonó la ofensa: Sexo a la última

Envíe su traducción ➭

"She hugg’d the offender, and forgave the offense: Sex…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

She feared no danger, for she knew no sin.

Traducción Automática:

Ella temía ningún peligro, ya que ella no conoció pecado.

Envíe su traducción ➭

"She feared no danger, for she knew no sin." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

She deserves / More worlds than I can lose.

Traducción Automática:

Ella merece mundos / Más de lo que puede perder.

Envíe su traducción ➭

"She deserves / More worlds than I can lose." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Shame on the body for breaking down while the spirit perseveres.

Traducción Automática:

Vergüenza en el cuerpo para descomponer, mientras que el espíritu perseverante.

Envíe su traducción ➭

"Shame on the body for breaking down while the spirit…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Self-defense is Nature’s eldest law.

Traducción Automática:

La legítima defensa es la mayor ley de la naturaleza.

Envíe su traducción ➭

"Self-defense is Nature’s eldest law." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Seek not to know what must not be reveal, for joy only flows where fate is most concealed. A busy person would find their sorrows much more; if future fortunes were known before!

Traducción Automática:

No intentes saber lo que no debe revelar, para la alegría sólo fluye cuando el destino está más oculto. Una persona ocupada se encuentran sus penas mucho más, si la suerte futura se conocían antes!

Envíe su traducción ➭

"Seek not to know what must not be reveal, for joy only…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Roused by the lash of his own stubborn tail our lion now will foreign foes assail.

Traducción Automática:

Despertado por el látigo de su cola obstinada nuestra propia león ahora atacan a los enemigos extranjeros.

Envíe su traducción ➭

"Roused by the lash of his own stubborn tail our lion…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Rich the treasure; sweet the pleasure

Traducción Automática:

Los ricos tesoros, dulce el placer

Envíe su traducción ➭

"Rich the treasure; sweet the pleasure" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies arise!

Traducción Automática:

La venganza, la venganza, Timoteo llora, / Ver las Furias surgen!

Envíe su traducción ➭

"Revenge, revenge, Timotheus cries, / See the Furies…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Resolved to ruin or to rule the state.

Traducción Automática:

Resuelto a la ruina o para gobernar el estado.

Envíe su traducción ➭

"Resolved to ruin or to rule the state." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Repentance is but want of power to sin.

Traducción Automática:

El arrepentimiento no es más que la falta de poder para el pecado.

Envíe su traducción ➭

"Repentance is but want of power to sin." de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Reason to rule but mercy to forgive: the first is law; the last, prerogative.

Traducción Automática:

Razón de Estado, pero la misericordia para perdonar: la primera es la ley, la prerrogativa pasado,.

Envíe su traducción ➭

"Reason to rule but mercy to forgive: the first is law;…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Reason is a crutch for age, but youth is strong enough to walk alone.

Traducción Automática:

La razón es una muleta para la edad, pero la juventud es lo suficientemente fuerte para caminar solo.

Envíe su traducción ➭

"Reason is a crutch for age, but youth is strong enough…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Railing and praising were his usual themes; and both showed his judgment in extremes. Either over violent or over civil, so everyone to him was either god or devil.

Traducción Automática:

Barandilla y alabando fueron sus temas habituales, y ambos mostraron su juicio en los extremos. Ya sea por violencia o civiles más, que todo el mundo para él era dios o el diablo sea.

Envíe su traducción ➭

"Railing and praising were his usual themes; and both…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Prodigious actions may as well be done, by weaver’s issue, as the prince’s son

Traducción Automática:

acciones prodigiosa como bien puede hacerse, mediante la expedición del tejedor, como el hijo del príncipe

Envíe su traducción ➭

"Prodigious actions may as well be done, by weaver’s…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Plots, true or false, are necessary things, to raise up commonwealths, and ruin kings.

Traducción Automática:

Parcelas, verdadero o falso, son cosas necesarias, para levantar a mancomunidades, y la ruina reyes.

Envíe su traducción ➭

"Plots, true or false, are necessary things, to raise…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Pains of love be sweeter far than all other pleasures are

Traducción Automática:

Los dolores de amor sea dulce más que todos los demás placeres son

Envíe su traducción ➭

"Pains of love be sweeter far than all other pleasures…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Dryden:

Our souls sit close and silently within, And their own webs from their own entrails spin; And when eyes meet far off, our sense is such, That, spider-like, we feel the tenderest touch

Traducción Automática:

Nuestras almas se sientan cerca y en silencio en el interior, y tejen sus telas propias de sus propias entrañas; Y cuando los ojos de reunirse a lo lejos, nuestro sentido es tal, que, araña, sentimos el toque tierno

Envíe su traducción ➭

"Our souls sit close and silently within, And their own…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Only man clogs his happiness with care, destroying what is, with thoughts of what may be.

Traducción Automática:

Sólo el hombre obstruye su felicidad con cuidado, destruyendo lo que es, con pensamientos de lo que puede ser.

Envíe su traducción ➭

"Only man clogs his happiness with care, destroying what…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »

John Dryden:

Of seeming arms to make a short essay, / Then hasten to be drunk, the business of the day.

Traducción Automática:

De las armas que parece hacer un breve ensayo, / Luego se apresuran a estar borracho, el negocio del día.

Envíe su traducción ➭

"Of seeming arms to make a short essay, / Then hasten…" de John Dryden | No hay ningún Traducciones todavía »