St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.
Traducción Automática:
La víspera de Santa Inés «- ¡Ah, amargo frío estaba! / El búho, de todas sus plumas, era un resfriado; / La liebre cojeaba temblando a través de la hierba helada, / Y en silencio fue el rebaño en lana veces.
`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’
Traducción Automática:
«Si debo morir», me dije, `me han dejado obra inmortal detrás de mí – nada que hacer mis amigos orgulloso de mi memoria -, pero me ha encantado el principio de la belleza en todas las cosas, y si hubiera tenido tiempo Yo he hecho recordar. «
Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c
Traducción Automática:
¿Quiénes son estos que al sacrificio acuden? ¿Hasta qué verde altar, misterioso O, tú que Lead’st vaca siguientes a la skiews, y todos sus flancos con guirnaldas de seda vestido? ¿Qué pequeña ciudad por el río o la orilla del mar o la montaña, construido con apacible c
When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know
Traducción Automática:
Cuando a esta generación de residuos, Tú permanecerás, entre penas distintas de la nuestra, un amigo al hombre, a quien Qué dices, «La belleza es verdad, la belleza la verdad, – eso es todo lo conocéis en la tierra, y todo lo que necesitas saber
Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien
Traducción Automática:
Entonces sentí como un observador de los cielos Cuando un nada nuevo planeta en su ken, O como cuando Cortés robusto con ojos de águila Él star’d en el Pacífico y todos sus hombres Miré el uno al otro con una conjetura salvaje Silencio, en un pico en Darién