157 aforismos de John Ruskin - Page 8

John Ruskin:

Cheerfulness is as natural to the heart of a man in strong health, as color to his cheek; and wherever there is habitual gloom, there must be either bad air, unwholesome food, improperly severe labor, or erring habits of life

Traducción Automática:

La alegría es tan natural en el corazón de un hombre fuerte en materia de salud, como el color de la mejilla, y allí donde hay oscuridad habitual, no debe ser mal aire, los alimentos insalubres, mal trabajo grave o hábitos de vida errante

Envíe su traducción ➭

"Cheerfulness is as natural to the heart of a man in…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Blue color is everlastingly appointed by the Deity to be a source of delight

Traducción Automática:

El color azul es eternamente nombrado por la divinidad a ser una fuente de placer

Envíe su traducción ➭

"Blue color is everlastingly appointed by the Deity to…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Beethoven always sounds to me like the upsetting of a bag of nails, with here and there an also dropped hammer.

Traducción Automática:

Beethoven siempre me suena a la alteración de una bolsa de clavos, aquí y allí también se redujo un martillo.

Envíe su traducción ➭

"Beethoven always sounds to me like the upsetting of…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases to be enjoyed as beauty, just as light deprived of all shadows ceases to be enjoyed as light.

Traducción Automática:

Belleza privado de sus hojas adecuada y adjuntos deja de ser disfrutado de la belleza, al igual que la luz privados de todas las sombras deja de ser disfrutado como la luz.

Envíe su traducción ➭

"Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Be humble as the blade of grass that is being trodden underneath the feet. The little ant tastes joyously the sweetness of honey and sugar. The mighty elephant trembles in pain under the agony of sharp goad.

Traducción Automática:

Ser humilde como la brizna de hierba que está siendo pisoteada bajo los pies. La hormiguita gustos alegremente la dulzura de la miel y el azúcar. El poderoso elefante tiembla de dolor en la agonía de aguijón afilado.

Envíe su traducción ➭

"Be humble as the blade of grass that is being trodden…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Art is not a study of positive reality, it is the seeking for ideal truth.

Traducción Automática:

El arte no es un estudio de la realidad positiva, es la búsqueda de la verdad ideal.

Envíe su traducción ➭

"Art is not a study of positive reality, it is the seeking…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Architecture is the work of nations

Traducción Automática:

La arquitectura es el trabajo de las naciones

Envíe su traducción ➭

"Architecture is the work of nations" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

An unimaginative person can neither be reverent or kind.

Traducción Automática:

Una persona sin imaginación no puede ser reverente o en especie.

Envíe su traducción ➭

"An unimaginative person can neither be reverent or kind." de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance of all truly great men.

Traducción Automática:

Una infinidad de ternura es el regalo principal y la herencia de todos los hombres verdaderamente grandes.

Envíe su traducción ➭

"An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Ruskin:

An architect should live as little in cities as a painter. Send him to our hills, and let him study there what nature understands by a buttress, and what by a dome.

Traducción Automática:

Un arquitecto debe vivir tan sólo en las ciudades como pintor. Enviarlo a nuestros montes, y le permitirá estudiar lo que la naturaleza no entiende por un contrafuerte, y lo que por una cúpula.

Envíe su traducción ➭

"An architect should live as little in cities as a painter…." de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

Along the iron veins that traverse the frame of our country, beat and flow the fiery pulses of its exertion, hotter and faster every hour. All vitality is concentrated through those throbbing arteries into the central cities; the country is passed over like a green sea by narrow bridges, and we are thrown back in continually closer crowds on the city gates.

Traducción Automática:

A lo largo de las venas de hierro que atraviesan el marco de nuestro país, un fantástico y el flujo de los pulsos de fuego de su esfuerzo, más caliente y más rápido cada hora. Todos los vitalidad se concentra a través de las arterias palpitando en las ciudades centrales, el país se pasa por encima como un mar verde por puentes estrechos, y se lanzan de nuevo en las multitudes continuamente cerca de las puertas de la ciudad.

Envíe su traducción ➭

"Along the iron veins that traverse the frame of our…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

All that is good in art is the expression of one soul talking to another; and is precious according to the greatness of the soul that utters it

Traducción Automática:

Todo lo que es bueno en el arte es la expresión de un alma que habla con otro, y es precioso de acuerdo a la grandeza del alma que se pronuncia

Envíe su traducción ➭

"All that is good in art is the expression of one soul…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

All books are divisible into two classes, the books of the hour, and the books of all time.

Traducción Automática:

Todos los libros pueden dividirse en dos clases, los libros de la hora, y los libros de todos los tiempos.

Envíe su traducción ➭

"All books are divisible into two classes, the books…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

A thing is worth what it can do for you, not what you choose to pay for it.

Traducción Automática:

Una cosa vale lo que puede hacer por usted, no lo que decide pagar por ello.

Envíe su traducción ➭

"A thing is worth what it can do for you, not what you…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

A little thought and a little kindness are often worth more than a great deal of money.

Traducción Automática:

Un poco de imaginación y un poco de amabilidad son a menudo vale más que una gran cantidad de dinero.

Envíe su traducción ➭

"A little thought and a little kindness are often worth…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

A great thing can only be done by a great person; and they do it without effort.

Traducción Automática:

Una gran cosa sólo puede ser realizado por una gran persona, y lo hacen sin esfuerzo.

Envíe su traducción ➭

"A great thing can only be done by a great person; and…" de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »

John Ruskin:

A book worth reading is worth buying.

Traducción Automática:

Una lectura del libro vale la pena vale la pena comprar.

Envíe su traducción ➭

"A book worth reading is worth buying." de John Ruskin | No hay ningún Traducciones todavía »