140 aforismos de Jonathan Swift - Page 5

Jonathan Swift:

I’ve always believed no matter how many shots I miss, I’m going to make the next one.

Traducción Automática:

Siempre he creído que no importa cuántos disparos echo de menos, yo voy a hacer la siguiente.

Envíe su traducción ➭

"I’ve always believed no matter how many shots I miss,…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I’m as old as my tongue and a little older than my teeth

Traducción Automática:

Soy tan viejo como mi lengua y un poco mayor que los dientes

Envíe su traducción ➭

"I’m as old as my tongue and a little older than my…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I wonder what fool it was that first invented kissing.

Traducción Automática:

Me pregunto qué tonto fue que inventó los besos.

Envíe su traducción ➭

"I wonder what fool it was that first invented kissing." de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I will venture to affirm, that the three seasons wherein our corn has miscarried did no more contribute to our present misery, than one spoonful of water thrown upon a rat already drowned would contribute to his death; and that the present plentiful harvest, although it should be followed by a dozen ensuing, would no more restore us, than it would the rat aforesaid to put him near the fire, which might indeed warm his fur-coat, but never bring him back to life.

Traducción Automática:

Me atrevo a afirmar que las tres temporadas en donde nuestro maíz ha abortado no hizo más contribuyen a nuestra miseria actual, de una cucharada de agua arrojada sobre una rata ahogada ya que contribuiría a su muerte, y que la abundante cosecha actual, aunque debe ser seguido por una docena consiguiente, no sería más devolvernos, de lo que sería la rata antes mencionados para ponerlo cerca del fuego, que de hecho podría calentar su piel, abrigo, pero no traerlo de vuelta a la vida.

Envíe su traducción ➭

"I will venture to affirm, that the three seasons…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I said there was a society of men among us, bred up from their youth in the art of proving by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. To this society all the rest of the people are as slaves.

Traducción Automática:

Me dijo que era una sociedad de los hombres entre nosotros, criados desde su juventud en el arte de probar con palabras multiplicadas al efecto, que el blanco es negro y lo negro es blanco, según como se les paga. Para esta sociedad todo el resto de la gente como esclavos.

Envíe su traducción ➭

"I said there was a society of men among us, bred…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Jonathan Swift:

I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed

Traducción Automática:

Yo nunca pregunto a ver a los hombres malos, pero a menudo me pregunto a ver no se avergüenza

Envíe su traducción ➭

"I never wonder to see men wicked, but I often wonder…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Jonathan Swift:

I never saw, heard, nor read, that the clergy were beloved in any nation where Christianity was the religion of the country. Nothing can render them popular, but some degree of persecution.

Traducción Automática:

Nunca he visto, oído, ni leído, que el clero era amado en cualquier país donde el cristianismo era la religión del país. Nada puede hacer popular, pero un cierto grado de persecución.

Envíe su traducción ➭

"I never saw, heard, nor read, that the clergy were…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I never knew a man come to greatness or eminence who lay abed late in the morning.

Traducción Automática:

Nunca conocí a un hombre viene a la grandeza o eminencia que yacía en cama al final de la mañana.

Envíe su traducción ➭

"I never knew a man come to greatness or eminence…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I must complain the cards are ill shuffled till I have a good hand

Traducción Automática:

Tengo que quejarme de las tarjetas están mal mezcladas hasta que haya una buena mano

Envíe su traducción ➭

"I must complain the cards are ill shuffled till I…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I have now lost my barrier between me and death; God grant I may live to be as well prepared for it, as I confidently believe her to have been! If the way to Heaven be through piety, truth, justice and charity, she is there

Traducción Automática:

Ahora he perdido mi barrera entre mí y la muerte, Dios quiera que pueda vivir para estar lo mejor preparados para ello, como yo creo con seguridad que ella ha sido! Si el camino al cielo sea a través de la piedad, la verdad, la justicia y la caridad, ella está allí

Envíe su traducción ➭

"I have now lost my barrier between me and death;…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child, well nursed, is at a year old, a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee, or a ragout.

Traducción Automática:

Me ha asegurado un americano muy entendido que conozco en Londres, que un niño sano y bien alimentado, es menos un año de edad, el alimento más delicioso, nutritivo y saludable, ya sea estofado, asado, al horno o hervido; y no dudo que servirá igualmente en un fricasé o un ragout.

Envíe su traducción ➭

"I have been assured by a very knowing American of…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

I have almost done with harridans, and shall soon become old enough to fall in love with girls of fourteen

Traducción Automática:

Casi he hecho con brujas, y pronto se convertirá en la edad suficiente para enamorarse de las niñas de catorce años

Envíe su traducción ➭

"I have almost done with harridans, and shall soon…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Jonathan Swift:

I always love to begin a journey on Sundays, because I shall have the prayers of the church, to preserve all that travel by land, or by water.

Traducción Automática:

Siempre me gusta empezar un viaje de los domingos, porque tendrá las oraciones de la iglesia, para preservar todos los que viajan por tierra o por agua.

Envíe su traducción ➭

"I always love to begin a journey on Sundays, because…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Jonathan Swift:

Human brutes, like other beasts, find snares and poison in the provision of life, and are allured by their appetites to their destruction

Traducción Automática:

brutos Humanos, al igual que otros animales, encontrar trampas y veneno en la prestación de la vida, y son seducidos por sus apetitos de su destrucción

Envíe su traducción ➭

"Human brutes, like other beasts, find snares and…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

How is it possible to expect mankind to take advice when they will not so much as take warning?

Traducción Automática:

¿Cómo es posible esperar a la humanidad a seguir el consejo cuando no lo hará hasta tener advertencia?

Envíe su traducción ➭

"How is it possible to expect mankind to take advice…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

He was a fiddler, and consequently a rogue.

Traducción Automática:

Era un violinista, y por lo tanto un pícaro.

Envíe su traducción ➭

"He was a fiddler, and consequently a rogue." de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

He was a bold man that first eat an oyster

Traducción Automática:

Era un hombre valiente que primero comer una ostra

Envíe su traducción ➭

"He was a bold man that first eat an oyster" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

He had been eight years upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers, which were to be put into vials hermetically sealed, and let out to warm the air in raw, inclement summers.

Traducción Automática:

Había estado ocho años en un proyecto para extraer rayos de sol de los pepinos, que debían ser puestas en frascos herméticamente cerrados, y dejó escapar para calentar el aire en veranos crudos mal.

Envíe su traducción ➭

"He had been eight years upon a project for extracting…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

Happiness is the perpetual possession of being well deceived.

Traducción Automática:

La felicidad es la posesión perpetua de ser bien engañado.

Envíe su traducción ➭

"Happiness is the perpetual possession of being well…" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »

Jonathan Swift:

Happiness is a perpetual possession of being well-deceived

Traducción Automática:

La felicidad es una posesión perpetua de ser bien engañado

Envíe su traducción ➭

"Happiness is a perpetual possession of being well-deceived" de Jonathan Swift | No hay ningún Traducciones todavía »