I am the very slave of circumstance / And impulse – borne away with every breath!
Traducción Automática:
Yo soy el esclavo de las circunstancias muy / Y impulso – arrastrados con cada respiración!
Envíe su traducción ➭I am the very slave of circumstance / And impulse – borne away with every breath!
Yo soy el esclavo de las circunstancias muy / Y impulso – arrastrados con cada respiración!
Envíe su traducción ➭I am sure of nothing so little as my own intentions.
Estoy seguro de nada tan poco como mis propias intenciones.
Envíe su traducción ➭I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.
Estoy tan convencido de las ventajas de mirar a la humanidad en vez de leer acerca de ellos, y de los efectos amargo de quedarse en casa con todos los prejuicios estrechos de las islas, que creo que debe haber una ley para establecer entre nosotros a nuestros jóvenes en el extranjero por un período de entre los pocos aliados de nuestras guerras nos han dejado.
Envíe su traducción ➭I am never long, even in the society of her I love, without yearning for the company of my lamp and my library
Nunca estoy de largo, incluso en la sociedad de su amo, sin anhelo de la compañía de mi lámpara y mi biblioteca
Envíe su traducción ➭I am as comfortless as a pilgrim with peas in his shoes — and as cold as Charity, Chastity or any other Virtue.
Estoy tan incómodo como un peregrino con guisantes en sus zapatos – y tan fría como la caridad, la castidad o cualquier otra virtud.
Envíe su traducción ➭I am always most religious upon a sunshiny day…
Yo estoy siempre más religiosa en un día soleado …
Envíe su traducción ➭I am acquainted with no immaterial sensuality so delightful as good acting.
Yo conozco ninguna sensualidad inmaterial tan agradable como en calidad buena.
Envíe su traducción ➭I am about to be married, and am of course in all the misery of a man in pursuit of happiness.
Estoy a punto de casarse, y estoy por supuesto en toda la miseria de un hombre en búsqueda de la felicidad.
Envíe su traducción ➭I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.
Siempre vi a unos treinta como la barrera de cualquier verdadero placer o feroz en las pasiones, y decididos a trabajar en el mineral más jóvenes y mejores vetas de la mina / y más plano que yo mismo (tal vez) que he hecho bastante bien / y ahora la escoria que viene.
Envíe su traducción ➭History is the devil’s scripture
La historia es la escritura del diablo
Envíe su traducción ➭His heart was one of those which most enamour us, / Wax to receive, and marble to retain.
Su corazón fue uno de los que más nos estar enamorado, / de cera para recibir y mármol para retener.
Envíe su traducción ➭Hereditary bondsmen! know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
fiadores hereditarias! ¿No sabéis / ¿Quién sería libre se debe dar el golpe?
Envíe su traducción ➭Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.
Aquí se encuentra enterrado en la eternidad del pasado, de donde no hay resurrección para los días – lo que puede haber para el polvo – el treinta y tres años de una vida mal gastado, que, después de una enfermedad persistente de muchos meses se hundió en un letargo, y expiró, enero 22, 1821, AD dejar un sucesor inconsolable por la pérdida misma que ocasionó su existencia.
Envíe su traducción ➭Her great merit is finding out mine — there is nothing so amiable as discernment.
Su gran mérito es encontrar el mío – no hay nada tan amable como el discernimiento.
Envíe su traducción ➭Heart on her lips, and soul within her eyes, Soft as her clime, and sunny as her skies
Corazón en los labios, y el alma en los ojos, suave como su clima y sus cielos soleados como
Envíe su traducción ➭He who surpasses or subdues mankind, must look down on the hate of those below
El que supera o somete la humanidad, debe mirar hacia abajo en el odio de los de abajo
Envíe su traducción ➭He who loves not his country, can love nothing
El que no ama a su país, puede amar a nada
Envíe su traducción ➭He who is only just is cruel. Who on earth could live were all judged justly.
El que ha hecho más que es cruel. ¿Quién podría vivir en la tierra fueron juzgados todos con justicia.
Envíe su traducción ➭He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below
El que asciende a la cima de las montañas, se encuentran, las más altas cumbres más envuelto en las nubes y la nieve, el que supera o somete a la humanidad, debe mirar hacia abajo en el odio de los de abajo
Envíe su traducción ➭He was the mildest mannered man / That ever scuttled ship or cut a throat.
Él era el hombre más suave educado / Que el buque hundido nunca o cortar la garganta.
Envíe su traducción ➭