158 aforismos de Lord Byron - Page 8

Lord Byron:

A man must serve his time to every trade: Save Censure- Critics all are ready made

Traducción Automática:

Un hombre debe servir a su vez en cada comercio: Guardar censura-Los críticos están listos todos los hechos

Envíe su traducción ➭

"A man must serve his time to every trade: Save Censure-…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A man must serve his time to every trade / Save censure – critics all are ready made. / Take hackneyed jokes from Miller, got by rote,/ With just enough of learning to misquote.

Traducción Automática:

Un hombre debe servir a su vez en cada comercio / Guardar censura – todos los críticos están ya hechas. / Tomar chistes manidos de Miller, se de memoria, / Con lo justo de aprender a citar incorrectamente.

Envíe su traducción ➭

"A man must serve his time to every trade / Save censure…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A little still she strove, and much repented, and whispering, "I will ne’er consent" – consented

Traducción Automática:

Un poco aún se esforzó, y se arrepintió mucho, y susurrando: «Yo nunca consentimiento» – dado su consentimiento

Envíe su traducción ➭

"A little still she strove, and much repented, and whispering,…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A light broke in upon my brain, – / It was the carol of a bird; / It ceased, and then it came again, / The sweetest song ear ever heard.

Traducción Automática:

Una luz irrumpió en mi cerebro, – / Fue el villancico de un pájaro, / Se dejó, y luego vino otra vez, / El oído canciones más dulces oído.

Envíe su traducción ➭

"A light broke in upon my brain, – / It was the carol…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A lady of a `certain age’, which means / Certainly aged.

Traducción Automática:

Una señora de una edad de «determinadas», lo que significa / Ciertamente años.

Envíe su traducción ➭

"A lady of a `certain age’, which means / Certainly aged." de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A finished gentleman from top to toe.

Traducción Automática:

Un acabado caballero de pies a cabeza.

Envíe su traducción ➭

"A finished gentleman from top to toe." de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A celebrity is one who is known to many persons he is glad he doesn’t know.

Traducción Automática:

Una celebridad es alguien que se sabe que muchas personas que se alegra de que él no sabe.

Envíe su traducción ➭

"A celebrity is one who is known to many persons he is…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A better farmer ne’er brushed dew from lawn, / A worse king never left a realm undone!

Traducción Automática:

Un agricultor nunca mejor cepillado de rocío de césped, / Un rey peor que nunca dejó un reino deshecho!

Envíe su traducción ➭

"A better farmer ne’er brushed dew from lawn, / A worse…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

A bargain is in its very essence a hostile transaction do not all men try to abate the price of all they buy? I contend that a bargain even between brethren is a declaration of war.

Traducción Automática:

Un acuerdo es en su esencia una operación hostil no todos los hombres tratan de reducir el precio de todos los que compran? Yo sostengo que una ganga, incluso entre hermanos es una declaración de guerra.

Envíe su traducción ➭

"A bargain is in its very essence a hostile transaction…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lord Byron:

‘Tis very puzzling on the brink Of what is called Eternity to stare, And know no more of what is here, than there

Traducción Automática:

¡Es «muy desconcertante al borde de lo que se llama eternidad para mirar, y no sé más de lo que está aquí, que hay

Envíe su traducción ➭

"’Tis very puzzling on the brink Of what is called Eternity…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis very certain the desire of life prolongs it.

Traducción Automática:

‘Es muy cierto el deseo de la vida se prolonga.

Envíe su traducción ➭

"’Tis very certain the desire of life prolongs it." de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis the perception of the beautiful, A fine extension of the faculties, Platonic, universal, wonderful, Drawn from the stars, and filtered through the skies, Without which life would be extremely dull

Traducción Automática:

‘Es la percepción de lo bello, una extensión fina de las facultades, platónica, universal, maravilloso, Tomado de las estrellas, y se filtra a través de los cielos, sin la cual la vida sería muy aburrida

Envíe su traducción ➭

"’Tis the perception of the beautiful, A fine extension…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay deep-mouthed welcome as we draw near home; ‘Tis sweet to know there is an eye will mark – Our coming and look brighter when we come

Traducción Automática:

¡Es dulce escuchar a los perros ver «honesto corteza – Bahía profunda con la boca la bienvenida como sacamos casa cerca; Tis ‘dulce saber que hay un ojo marcará – Nuestra llegada y se ven más brillantes cuando llegamos

Envíe su traducción ➭

"’Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis said that persons living on annuities are longer lived than others

Traducción Automática:

Tis dijo que las personas que viven en las anualidades son más duraderas que otras

Envíe su traducción ➭

"’Tis said that persons living on annuities are longer…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female lips and eyes–that is, I mean, When both the teacher and the taught are young, As was the case, at least, where I have been; They smile so when one’s right; and when one’s wrong They smile still more.

Traducción Automática:

‘Es agradable estar school’d en una extraña lengua por los labios y los ojos femeninos – que es, quiero decir, cuando tanto el maestro y el alumno son jóvenes, como fue el caso, por lo menos, donde he estado; Sonríen así que cuando uno está bien, y cuando uno está mal Sonríen aún más.

Envíe su traducción ➭

"’Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis pleasant, sure, to see one’s name in print; A book’s a book, although there’s nothing’ in ‘t

Traducción Automática:

‘Es agradable, seguro, para ver el propio nombre en la impresión; Un libro es un libro, aunque no hay nada’ in ‘t

Envíe su traducción ➭

"’Tis pleasant, sure, to see one’s name in print; A book’s…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía »

Lord Byron:

‘Tis pity wine should be so deleterious, for tea and coffee leave us much more serious

Traducción Automática:

¡Es lástima vino debe ser tan perjudiciales, para el té y el café nos dejan mucho más grave

Envíe su traducción ➭

"’Tis pity wine should be so deleterious, for tea and…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lord Byron:

‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s

Traducción Automática:

‘Es triste, y un signo de miedo de la fragilidad humana, la locura, también la delincuencia, que el amor y el matrimonio rara vez se pueden combinar, A pesar de que ambos son nacidos en el mismo clima, el matrimonio por amor, como el vinagre de vino – Un triste, amargo, sobrio bebidas – por el tiempo es s

Envíe su traducción ➭

"’Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty,…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,