157 aforismos de Quran - Page 2

Quran:

And (other) faces on that day shall be gloomy, / Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Traducción Automática:

Y (otros) se enfrenta en ese día será triste, / Saber que no se hará a caer sobre ellos una gran calamidad.

Envíe su traducción ➭

"And (other) faces on that day shall be gloomy, / Knowing that…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (make him) an apostle to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah’s permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah’s permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.

Traducción Automática:

Y (lo hacen) un apóstol de los hijos de Israel: Que yo he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor, que determine que para vosotros, de polvo como la forma de un pájaro, entonces yo respiro en ella y se convierte en un ave con permiso de Alá y sanar a los ciegos y leprosos, y traer a los muertos con permiso de Alá y le informo de lo que debe comer y lo que se debe almacenar en sus casas, la mayoría seguramente no hay en ello un signo para usted , si es que sois creyentes.

Envíe su traducción ➭

"And (make him) an apostle to the children of Israel: That…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.

Traducción Automática:

Y (Hizo) caballos y mulas y asnos que usted puede montar sobre ellos y como un adorno, y Él crea lo que no lo sé.

Envíe su traducción ➭

"And (He made) horses and mules and asses that you might ride…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.

Traducción Automática:

Y (para) aquellos que rechazan nuestras comunicaciones, les acercamos (a la destrucción) por los grados de donde no lo sé.

Envíe su traducción ➭

"And (as to) those who reject Our communications, We draw them…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

Traducción Automática:

Y (como a) los que hacen el mal, luego se arrepienta después de eso y creo, después de que el Señor es, ciertamente, indulgente, misericordioso.

Envíe su traducción ➭

"And (as to) those who do evil deeds, then repent after that…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.

Traducción Automática:

Y (como a) los que no creen en los signos de Alá y Su reunión, que han perdido la esperanza de Mi misericordia, y estos es lo que tendrá un castigo doloroso.

Envíe su traducción ➭

"And (as to) those who disbelieve in the communications of…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.

Traducción Automática:

Y (como a) los que no creen en mi y rechazan las comunicaciones, que son los moradores del Fuego, en el que se deberán cumplir.

Envíe su traducción ➭

"And (as to) those who disbelieve in and reject My communications,…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.

Traducción Automática:

Y (como para) las mujeres de edad avanzada que no la esperanza de un matrimonio, no es pecado para ellos si se ponen sus ropas sin mostrar sus adornos, y si se restringen es mejor para ellos, y Alá La audición es, Saber.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) women advanced in years who do not hope for a…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

Quran:

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

Traducción Automática:

Y (como) los que toman tutores fuera de Él, Dios vela por ellos, y no a su cargo sobre ellos.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.

Traducción Automática:

Y (como para) aquellos que se esfuerzan mucho en la oposición Nuestras comunicaciones, estos es para quienes es un castigo doloroso de un tipo malo.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who strive hard in opposing Our communications,…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers. (The Elevated Places 7.170)

Traducción Automática:

Y (como) los que se aferran a la Escritura y hacen la azalá, seguramente No pierda la recompensa de los que hacen bien. (Los lugares elevados de 7.170)

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer,…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them– they shall have none to protect them from Allah– as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Traducción Automática:

Y (como para) quienes se han ganado el mal, el castigo de un mal como es el de ella, y la humillación de venir sobre ellos – que no tendrán quien los proteja de Alá -, como si sus rostros se habían cubierto con rodajas de la densa oscuridad de la noche, que son los moradores del Fuego, en el que se deberán cumplir.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who have earned evil, the punishment of…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).

Traducción Automática:

Y (como) los que siguen la dirección correcta, les aumenta en la orientación y les da su protección (contra el mal).

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who follow the right direction, He increases…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.

Traducción Automática:

Y (como para) aquellos que discuten de Alá después de que la obediencia se ha vuelto a Él, su motivo es nulo con su Señor, y sobre ellos es la ira, y para ellos es un castigo severo.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who dispute about Allah after that obedience…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning; / Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.

Traducción Automática:

Y (como) los infieles, sus obras son como un espejismo en un desierto, que el hombre sediento considere el agua, hasta que cuando llega a él le resulta ser nada, y allí se encuentra Dios, por lo que Paga de nuevo a él sus cálculos en su totalidad, y Alá es rápido en ajustar cuentas; / O como la oscuridad absoluta en las profundidades del mar: allí se cubre una ola por encima del cual es otra onda, por encima del cual es una nube, (capas de) una completa oscuridad por encima de otro, cuando se tiende la mano, que es casi incapaz de verlo, y a quien Dios no le da la luz, no tiene luz.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.

Traducción Automática:

Y (como) los que no creen, algunos de ellos son los guardianes de los demás, si no lo hacen, habrá en la persecución de la tierra y gran daño.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.

Traducción Automática:

Y (como) los que no creen, para ellos es la destrucción y él ha hecho sus obras ineficaz.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who disbelieve, for them is destruction…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.

Traducción Automática:

Y (como) los que no creen y rechazan nuestras comunicaciones, estos son los compañeros del nombre.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who disbelieve and reject our communications,…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who believe in Allah and His apostles, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell.

Traducción Automática:

Y (como) los que creen en Alá y sus apóstoles, estos es que son la verdad y los fieles a la vista de su Señor, porque ellos tienen su recompensa y su luz, y (como para) aquellos que no creen y Nuestro rechazo de comunicaciones, se trata de los internos del infierno.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who believe in Allah and His apostles,…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »

Quran:

And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.

Traducción Automática:

Y (como) los que crean y obren bien, nosotros con toda seguridad, acabar con sus malas acciones y Nosotros con toda seguridad les recompensa mejor de lo que hicieron.

Envíe su traducción ➭

"And (as for) those who believe and do good, We will most certainly…" de Quran | No hay ningún Traducciones todavía »