`Home is the place where, when you have to go there, / They have to take you in.’ / `I should have called it / Something you somehow haven’t to deserve.’
Traducción Automática:
«El hogar es el lugar donde, cuando se tiene que ir allí, / Tienen que usted toma pulg ‘ / «Me han llamado / Algo que de alguna manera no han de merecer.
I shall be telling this with a sigh – Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference
Traducción de Andrés:
Debo estar diciendo esto con un suspiro – En algún lugar hace eras y eras: Dos caminos divergían en un bosque, y yo – yo tomé el menos transitado, Y eso que todo fuera diferente
Traducción de Andrés:
Debo estar diciendo esto con un suspiro – En algún lugar hace eras y eras: Dos caminos divergían en un bosque, y yo – yo tomé el menos transitado, Y eso hizo que todo fuera diferente
[Style is] that which indicates how the writer takes himself and what he is saying. It is the mind skating circles around itself as it moves forward.
Traducción Automática:
(El estilo es) lo que indica cómo el escritor se toma y lo que está diciendo. Es la mente de patinaje círculos alrededor de sí mismo a medida que avanza.
[It’s easy to wax satirical about the possibility that in some future time there could be more poets laureate in Colorado than readers of poetry. The fact is, poetry is an endangered species, and even those of us with a more prosaic bent can appreciate the importance of encouraging a broader audience. Of course, even poets have different views of what they do. Pablo Neruda wrote, for example, that] poetry is an act of peace, … Poetry is a way of taking life by the throat.
Traducción Automática:
(Es fácil de cera satírico acerca de la posibilidad de que en algún momento futuro podría haber más laureado poetas en Colorado que los lectores de poesía. El hecho es que la poesía es una especie en peligro de extinción, e incluso aquellos de nosotros con una inclinación más prosaica puede apreciar la importancia de alentar a un público más amplio. Por supuesto, incluso los poetas tienen diferentes puntos de vista de lo que hacen. Pablo Neruda escribió, por ejemplo, que) la poesía es un acto de paz, … La poesía es una forma de quitar la vida por la garganta.
The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended-and not to take a hint when a hint isn’t intended.
Traducción Automática:
La cosa más grande en la vida familiar es tomar una pista cuando una pista tiene por objeto-y no para tomar una pista cuando una pista no es la intención.
The first thing I do in the morning is to make my bed and while I am making up my bed I am making up my mind as to what kind of a day I am going to have.
Traducción Automática:
Lo primero que hago en la mañana es hacer mi cama y mientras yo estoy haciendo mi cama, me estoy haciendo a mi mente en cuanto a qué clase de día voy a tener.
The figure a poem makes. It begins in delight and ends in wisdom…in a clarification of life–not necessarily a great clarification, such as sects and cults are founded on, but in a momentary stay against confusion.
Traducción Automática:
La cifra de hace un poema. Comienza en deleite y termina en sabiduría … en una aclaración de la vida – no necesariamente una aclaración grandes, como las sectas y cultos se basan en, pero en una estancia momentánea frente a la confusión.