Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.
Traducción de Gabi:
Traducción de slim:
La lengua es una piel: Froto mi lengua contra la otra. Es como si tuviera palabras en lugar de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lengua tiembla de deseo.
To hide a passion totally (or even to hide, more simply, its excess) is inconceivable: not because the human subject is too weak, but because passion is in essence made to be seen: the hiding must be seen: I want you to know that I am hiding something from you, that is the active paradox I must resolve: at one and the same time it must be known and not known: I want you to know that I don’t want to show my feelings: that is the message I address to the other.
Traducción de Lu Soltero:
Ocultar una pasión totalmente (o aún ocultar, simplemente, su exceso) es inconcebible : no porque el sujeto sea demasiado debil, sino porque la pasión está hecha en esencia para ser vista : lo oculto debe ser visto : Quiero que sepas que estoy ocultando algo de ti, esa es la paradoja activa que debo resolver : de una vez y al mismo tiempo esto debe ser conocido y no conocido : Quiero que sepas que no quero mostrar mis sentimientos : ese es el mensaje que dirijo al otro.
What the Journal posits is not the tragic question, the Madman’s question: "Who am I?", but the comic question, the Bewildered Man’s question: "Am I?" A comic –a comedian, that’s what the Journal keeper is.
Traducción Automática:
Lo que el Diario no se plantea la cuestión trágica, la pregunta del Loco: «¿Quién soy yo?», Pero la cuestión de historietas, pregunta el desconcierto del Hombre es: «yo soy» Un cómic – un comediante, que es lo que el poseedor es Diario.
Very often (too often in my view) I was aware of being photographed. So, from the moment I feel I am in the camera’s eye, everything changes: I begin to pose, I immediately create a different body, I change even before the image.
Traducción Automática:
Muy a menudo (demasiado a menudo en mi opinión) era consciente de ser fotografiado. Así, desde el momento siento que estoy en el ojo de la cámara, todo cambia: empiezo a plantear, inmediatamente crear un cuerpo diferente, cambio incluso antes de la imagen.
To try to write love is to confront the muck of language: that region of hysteria where language is both too much and too little, excessive and impoverished.
Traducción Automática:
Para tratar de escribir el amor es para hacer frente a la suciedad del lenguaje: esa región de la histeria donde el lenguaje es a la vez demasiado y demasiado poco, excesivo y empobrecidos.
To endow the writer publicly with a good fleshly body, to reveal that he likes dry white wine and underdone steak, is to make even more miraculous for me, and of a more divine essence, the products of his art. Far from the details of his daily life bringing nearer to me the nature of his inspiration and making it clearer, it is the whole mystical singularity of his condition which the writer emphasizes by such confidences. For I cannot but ascribe to some superhumanly the existence of beings vast enough to wear blue pajamas at the very moment when they manifest themselves as universal conscience.
Traducción Automática:
Para dotar a la escritora público con un cuerpo de carne, bueno, para revelar que a él le gusta el vino blanco seco y el bistec poco hecho, es hacer aún más milagroso para mí, y de una esencia más divina, los productos de su arte. Lejos de los detalles de su vida cotidiana trayendo más cerca de mí la naturaleza de su inspiración y lo que es más clara, es la singularidad de toda mística de su condición que el escritor destaca por tales confidencias. Porque yo, pero no atribuyen a algunos sobrehumana la existencia de los seres lo suficientemente amplia para usar pijamas azules en el momento mismo en que se manifiestan como conciencia universal posible.
There are people who think that wrestling is an ignoble sport. Wrestling is not sport, it is a spectacle, and it is no more ignoble to attend a wrestled performance of suffering than a performance of the sorrows of Arnolphe or Andromaque.
Traducción Automática:
Hay gente que piensa que la lucha libre es un deporte innoble. La lucha no es deporte, es un espectáculo, y no es más innoble asistir a una representación del sufrimiento que luchó una representación de los sufrimientos de Arnolfo o de Andrómaca.
The politician being interviewed clearly takes a great deal of trouble to imagine an ending to his sentence: and if he stopped short? His entire policy would be jeopardized!
Traducción Automática:
El político se entrevistó con claridad toma una gran cantidad de problemas para imaginar un final de la condena, y si se detuvo en seco? Su política de todo se pondría en peligro!
The bastard form of mass culture is humiliated repetition… always new books, new programs, new films, news items, but always the same meaning.
Traducción Automática:
La forma bastarda de la cultura de masas es la repetición humillados … siempre nuevos libros, nuevos programas, nuevas películas, noticias, pero siempre el mismo significado.
Pleasure is continually disappointed, reduced, deflated, in favor of strong, noble values: Truth, Death, Progress, Struggle, Joy, etc. Its victorious rival is Desire: we are always being told about Desire, never about Pleasure.
Traducción Automática:
El placer es continuamente decepcionado, reducido, desinflado, en favor de los valores fuertes, nobles: la Verdad, la muerte, el Progreso, lucha, alegría, etc Su rival victorioso es el deseo: que siempre se habló de deseo, nunca por placer.
Other countries drink to get drunk, and this is accepted by everyone; in France, drunkenness is a consequence, never an intention. A drink is felt as the spinning out of a pleasure, not as the necessary cause of an effect which is sought: wine is not only a philter, it is also the leisurely act of drinking.
Traducción Automática:
Otros países beben para emborracharse, y esto es aceptado por todos, en Francia, la embriaguez es una consecuencia, nunca una intención. Una bebida se considera como el girando fuera de un placer, no como la causa necesaria de un efecto que se busca: el vino no es sólo un filtro, es también el acto de beber tranquilamente.
New York… is a city of geometric heights, a petrified desert of grids and lattices, an inferno of greenish abstraction under a flat sky, a real Metropolis from which man is absent by his very accumulation.
Traducción Automática:
Nueva York … es una ciudad de altura geométrica, un desierto petrificado de rejillas y celosías, un infierno de abstracción verde bajo un cielo raso, una verdadera metrópoli de la cual el hombre está ausente de su misma acumulación.