147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 5

Rudyard Kipling:

I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin

Traducción Automática:

Tengo una cabeza como un acordeón, tengo una lengua como una buttonstick, tengo una boca como una patata vieja, y yo soy más que un poco enfermo, pero yo he tenido mi o diversión «el Cuerpo» ral de la Guardia, he hecho las cenizas vuelan, Y yo estoy aquí en el tintineo de una atronadora Drin

Envíe su traducción ➭

"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a button-stick, / I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick.

Traducción Automática:

Tengo una cabeza como un acordeón, tengo una lengua como un botón de palo, / tengo una boca como una patata vieja, y yo soy más que un poco enfermo.

Envíe su traducción ➭

"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

I never made a mistake in my life; at least, never one that I couldn’t explain away afterwards.

Traducción Automática:

Nunca hice un error en mi vida, por lo menos, nunca una que no podía explicar después.

Envíe su traducción ➭

"I never made a mistake in my life; at least, never…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

I have struck a city – a real city – and they call it Chicago… I urgently desire never to see it again. It is inhabited by savages.

Traducción Automática:

He golpeado una ciudad – una ciudad real – y llamar a lo de Chicago … Deseo fervientemente que nunca lo volvería a ver. Está habitada por salvajes.

Envíe su traducción ➭

"I have struck a city – a real city – and they call…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

I had six honest serving men – They taught me all I knew: Their names were Where and What and When and Why and How and Who

Traducción Automática:

Tenía seis hombres honestos que sirve – Ellos me enseñaron todo lo que sabía: sus nombres eran Dónde y qué y cuándo y por qué y cómo y quién

Envíe su traducción ➭

"I had six honest serving men – They taught me all…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

I gloat! Hear me gloat!

Traducción Automática:

Yo regodearse! Escúchame regodearse!

Envíe su traducción ➭

"I gloat! Hear me gloat!" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

I always prefer to believe the best of everybody; it saves so much trouble

Traducción Automática:

Yo siempre prefiero creer lo mejor de todo el mundo, sino que ahorra muchos problemas

Envíe su traducción ➭

"I always prefer to believe the best of everybody;…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

How very little, since things were made, / Things have altered in the building trade.

Traducción Automática:

Como muy poco, ya que las cosas fueron hechas, / Las cosas han cambiado en el sector de la construcción.

Envíe su traducción ➭

"How very little, since things were made, / Things…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Heaven grant us patience with a man in love.

Traducción Automática:

Dios nos dé paciencia con un hombre en el amor.

Envíe su traducción ➭

"Heaven grant us patience with a man in love." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!

Traducción Automática:

Es un mendigo despistado, y sus debilidades son grandes – / Pero Pablo y debe tomarlo como lo encontramos. / Él va a salir en el servicio activo, limpiando algo fuera de una lista – / Y que ha dejado un montón de pequeñas cosas detrás de él!

Envíe su traducción ➭

"He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

He wrapped himself in quotations – as a beggar would enfold himself in the purple of Emperors

Traducción Automática:

Se envolvió en las citas – como un mendigo que se envuelven en la púrpura de los emperadores

Envíe su traducción ➭

"He wrapped himself in quotations – as a beggar would…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

He who rebukes the world is rebuked by the world

Traducción Automática:

El que reprende al mundo es reprendido por el mundo

Envíe su traducción ➭

"He who rebukes the world is rebuked by the world" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

He travels the fastest who travels alone.

Traducción Automática:

Él viaja más rápido que viaja solo.

Envíe su traducción ➭

"He travels the fastest who travels alone." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

He is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him.

Traducción Automática:

Él es el gato que camina por sí mismo, y todos los lugares son iguales a él.

Envíe su traducción ➭

"He is the Cat that walks by himself, and all places…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.

Traducción Automática:

Han broma que tienes una mente, pero lo he probado de tiempo en tiempo, / Si desea cambiar su naturaleza tienes que darle cal.

Envíe su traducción ➭

"Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle-line.

Traducción Automática:

Dios de nuestros padres, conocidos de antaño, / Señor de nuestra batalla lejanos línea.

Envíe su traducción ➭

"God of our fathers, known of old, / Lord of our…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.

Traducción Automática:

Dios da a todos los hombres toda la tierra de amor, pero desde el corazón del hombre es pequeño, ordena a cada punto se comprueba una amada por todos.

Envíe su traducción ➭

"God gives all men all earth to love, but since man’s…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

God could not be everywhere, and therefore he made mothers.

Traducción Automática:

Dios no podía estar en todas partes, y por eso creó a las madres.

Envíe su traducción ➭

"God could not be everywhere, and therefore he made…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.

Traducción Automática:

Señores-Rankers a cabo en la juerga, / Malditos de aquí a la eternidad.

Envíe su traducción ➭

"Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful," and sitting in the shade.

Traducción Automática:

Jardines no se hacen cantando «Oh, qué bonito», y sentado a la sombra.

Envíe su traducción ➭

"Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful,"…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »