147 aforismos de Rudyard Kipling - Page 6

Rudyard Kipling:

Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War

Traducción Automática:

Cuatro cosas mayor que todas las cosas, – Las mujeres y los caballos y el Poder y la Guerra

Envíe su traducción ➭

"Four things greater than all things are, – Women…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.

Traducción Automática:

Por razones no democráticos y por motivos que no sean de Estado, que llegan a sus conclusiones y en gran medida inarticulados. Ser vacío de la auto-expresión que confían sus puntos de vista a ninguno, pero a veces en una habitación para fumadores, se aprende por qué las cosas fueron hechas.

Envíe su traducción ➭

"For undemocratic reasons and for motives not of…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

For the sin they do by two and two they must pay for one by one.

Traducción Automática:

Por el pecado que hacen de dos en dos que debe pagar por uno por uno.

Envíe su traducción ➭

"For the sin they do by two and two they must pay…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

For the female of the species is more deadly than the male.

Traducción Automática:

Para la hembra de la especie es más mortífera que el macho.

Envíe su traducción ➭

"For the female of the species is more deadly than…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters under their skins!

Traducción Automática:

Para Señora del coronel un «Judy O’Grady / Si hermanas bajo su piel!

Envíe su traducción ➭

"For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

For Allah created the English mad – the maddest of all mankind!

Traducción Automática:

Por Dios creó el Inglés loco – los más locos de toda la humanidad!

Envíe su traducción ➭

"For Allah created the English mad – the maddest…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.

Traducción Automática:

Emplear el inexorable minuto con sesenta segundos el valor de la distancia recorrida.

Envíe su traducción ➭

"Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Everyone is more or less mad on one point.

Traducción Automática:

Todo el mundo está más o menos locos en un punto.

Envíe su traducción ➭

"Everyone is more or less mad on one point." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Every one wanted to say so much that no one said anything in particular.

Traducción Automática:

Cada uno quería decir tantas cosas que nadie dijo nada en particular.

Envíe su traducción ➭

"Every one wanted to say so much that no one said…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

East is East, and West is West, and never the twain shall meet

Traducción Automática:

Este es el Este y el Oeste es el Oeste, y nunca los dos se encontrarán

Envíe su traducción ➭

"East is East, and West is West, and never the twain…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings – / (Fifty thousand horse and foot going to Table Bay!).

Traducción Automática:

hijo de Duke – hijo de cocinero – hijo de un centenar de reyes – / (Cincuenta mil caballos de pies y va a Table Bay!).

Envíe su traducción ➭

"Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.

Traducción Automática:

Abajo a la Gehena, o hasta el Trono, viaja más rápido que viaja solo.

Envíe su traducción ➭

"Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Call a truce, then to our labors – let us feast with friends and neighbors And be merry as the custom of our caste; For if "faint and forced the laughter," and if sadness follow after, We are richer by one mocking Christmas past

Traducción Automática:

Una tregua, y luego a nuestro trabajo – que nos deleitan con sus amigos y vecinos y ser feliz como la costumbre de nuestra casta, porque si «débil y obligó a la risa,» y si sigue en pos de la tristeza, somos más ricos por una burla de Navidad pasado

Envíe su traducción ➭

"Call a truce, then to our labors – let us feast…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Buy a pup and your money will buy love unflinching.

Traducción Automática:

Comprar un cachorro y su dinero va a comprar el amor inquebrantable.

Envíe su traducción ➭

"Buy a pup and your money will buy love unflinching." de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

But, through the shift of mood and mood, Mine ancient humor saves him whole The cynic devil in his blood That bids him mock his hurrying soul; That bids him flout the Law he makes, That bids him make the Law he flouts, Till, dazed by many doubts, h

Traducción Automática:

Pero, a través del cambio de estado de ánimo y el estado de ánimo, el humor antigua mina lo salva todo el diablo cínico en su sangre que le ofertas burlarse de su alma toda prisa; que le ordena burlar la Ley que hace, que le ordena que la Ley se burla, hasta que, aturdido por muchas dudas, h

Envíe su traducción ➭

"But, through the shift of mood and mood, Mine ancient…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

But remember please, the Law by which we live, we are not built to comprehend a lie, we can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die.

Traducción Automática:

Pero recuerde por favor, la Ley por la que vivimos, no se construyen para comprender una mentira, no podemos ni amor ni piedad ni perdón. Si comete un desliz en el manejo de nosotros se muere.

Envíe su traducción ➭

"But remember please, the Law by which we live, we…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Rudyard Kipling:

But a fool must follow his natural bent / (Even as you and I!).

Traducción Automática:

Pero un tonto debe seguir su inclinación natural / (Como tú y yo!).

Envíe su traducción ➭

"But a fool must follow his natural bent / (Even…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving your heart to a dog to tear.

Traducción Automática:

Hermanos y hermanas, les pido que tengan cuidado / de dar tu corazón a un perro que se rompa.

Envíe su traducción ➭

"Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Brother, thy tail hangs down behind!

Traducción Automática:

Hermano, tu cola cuelga por detrás!

Envíe su traducción ➭

"Brother, thy tail hangs down behind!" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »

Rudyard Kipling:

Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.

Traducción Automática:

Obtención de Préstamos problemas por ti mismo, si esa es su naturaleza, pero no lo prestan a sus vecinos.

Envíe su traducción ➭

"Borrow trouble for yourself, if that’s your nature,…" de Rudyard Kipling | No hay ningún Traducciones todavía »