I’ve never turned over a fig leaf yet that didn’t have a price tag on the other side.
Traducción Automática:
Nunca he entregado una hoja de parra que aún no tiene una etiqueta de precio en el otro lado.
Envíe su traducción ➭I’ve never turned over a fig leaf yet that didn’t have a price tag on the other side.
Nunca he entregado una hoja de parra que aún no tiene una etiqueta de precio en el otro lado.
Envíe su traducción ➭I’m glad I haven’t lived in vain.
Me alegro de que no he vivido en vano.
Envíe su traducción ➭I’m an American, Chicago born.
Soy un americano, nacido en Chicago.
Envíe su traducción ➭I think that New York is not the cultural centre of America, but the business and administrative centre of American culture
Creo que Nueva York no es el centro cultural de América, pero el centro comercial y administrativo de la cultura estadounidense
Envíe su traducción ➭I have begun in old age to understand just how oddly we are all put together. We are so proud of our autonomy that we seldom if ever realize how generous we are to ourselves, and just how stingy with others. One of the booby traps of freedom—which is bordered on all sides by isolation—is that we think so well of ourselves. I now see that I have helped myself to the best cuts at life’s banquet.
He empezado en la tercera edad a comprender cómo extraño que todos se ponen juntos. Estamos muy orgullosos de nuestra autonomía que rara vez o nunca cuenta de lo generosos que son con nosotros mismos, y cuán mezquino con los demás. Una de las trampas de la libertad, que es rodeada por todos lados por el aislamiento-es que pensamos tan bien de nosotros mismos. Ahora veo que me he ayudado a los mejores cortes en el banquete de la vida.
Envíe su traducción ➭I discovered that rejections are not altogether a bad thing. They teach a writer to rely on his own judgment and to say in his heart of hearts, "To hell with you."
Descubrí que los rechazos no son del todo una mala cosa. Enseñan a un escritor que confiar en su propio juicio y decir en su corazón de corazones, «Al diablo con ustedes».
Envíe su traducción ➭Hapiness can only be found if you can free yourself of all other distractions.
Felicidad sólo se puede encontrar si usted puede liberarse de todas las otras distracciones.
Envíe su traducción ➭Goodness is achieved not in a vacuum, but in the company of other men, attended by love.
La bondad no se logra en un vacío, sino en compañía de otros hombres, al que asistieron el amor.
Envíe su traducción ➭Everybody needs his memories. They keep the wolf of insignificance from the door.
Todo el mundo necesita sus recuerdos. Mantienen el lobo de la insignificancia de la puerta.
Envíe su traducción ➭Everybody knows there is no fineness or accuracy of suppression; if you hold down one thing, you hold down the adjoining.
Todo el mundo sabe que no hay finura y precisión de la represión, si se mantiene pulsada una cosa, se mantiene presionada la contigua.
Envíe su traducción ➭Conquered people tend to be witty.
Conquistada la gente tienden a ser ingeniosos.
Envíe su traducción ➭California is like an artificial limb the rest of the country doesn’t really need. You can quote me on that.
California es como un miembro artificial el resto del país no necesita realmente. Puede citarme en eso.
Envíe su traducción ➭As for types like my own, obscurely motivated by the conviction that our existence was worthless if we didn’t make a turning point of it, we were assigned to the humanities, to poetry, philosophy, painting / the nursery games of humankind, which had to be left behind when the age of science began. The humanities would be called upon to choose a wallpaper for the crypt, as the end drew near.
En cuanto a los tipos como el mío, oscuramente motivados por la convicción de que nuestra existencia no valía nada si no hacer un punto de inflexión de la misma, que fueron asignados a las humanidades, a la poesía, la filosofía, la pintura y los juegos infantiles de la humanidad, que tuvo que ser dejado atrás cuando la edad de la ciencia comenzó. Las humanidades sería llamado a elegir un papel tapiz para la cripta, como el final se acercaba.
Envíe su traducción ➭Any artist should be grateful for a naïve grace which puts him beyond the need to reason elaborately.
Cualquier artista debe estar agradecido por una gracia ingenua que le deja fuera de la necesidad de razonar elaborada.
Envíe su traducción ➭All a writer has to do to get a woman is to say he’s a writer. It’s an aphrodisiac.
Todo lo que un escritor tiene que hacer para que una mujer es decir que él es un escritor. Es un afrodisíaco.
Envíe su traducción ➭A novel is balanced between a few true impressions and the multitude of false ones that make up most of what we call life.
Una novela es un equilibrio entre algunas impresiones verdad y la multitud de los falsos que componen la mayor parte de lo que llamamos vida.
Envíe su traducción ➭A man is only as good as what he loves
Un hombre es tan bueno como lo que ama
Envíe su traducción ➭A great deal of intelligence can be invested in ignorance when the need for illusion is deep.
Una gran parte de la inteligencia puede ser invertido en la ignorancia cuando la necesidad de ilusión es profunda.
Envíe su traducción ➭A good novel is worth more then the best scientific study
Una buena novela vale más que el estudio de los mejores científicos
Envíe su traducción ➭A fool can throw a stone in a pond that 100 wise men can not get out
Un tonto puede tirar una piedra en un estanque que 100 hombres sabios no pueden salir
Envíe su traducción ➭