The gallery in which the reporters sit has become a fourth estate of the realm.
Traducción Automática:
La galería en la que los periodistas se sientan ha convertido en un cuarto poder del reino.
Envíe su traducción ➭The gallery in which the reporters sit has become a fourth estate of the realm.
La galería en la que los periodistas se sientan ha convertido en un cuarto poder del reino.
Envíe su traducción ➭The English Bible / a book which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power.
La Biblia en Inglés / un libro que, si todo lo demás en nuestra lengua se pierda, por sí solo bastaría para demostrar toda la extensión de su belleza y poder.
Envíe su traducción ➭The effect of violent dislike between groups has always created an indifference to the welfare and honor of the state.
El efecto de la aversión violenta entre los grupos siempre ha creado una indiferencia hacia el bienestar y el honor del Estado.
Envíe su traducción ➭The business of everybody is the business of nobody.
El negocio de todo el mundo es el negocio de nadie.
Envíe su traducción ➭She [the Roman Church] thoroughly understands what no other Church has ever understood, how to deal with enthusiasts.
Ella (la Iglesia) entiende bien lo que ninguna otra Iglesia ha entendido, cómo tratar con los aficionados.
Envíe su traducción ➭Perhaps no person can be a poet, or can even enjoy poetry, without a certain unsoundness of mind.
Tal vez ninguna persona puede ser un poeta, o incluso puede disfrutar de la poesía, sin una cierta falta de solidez de la mente.
Envíe su traducción ➭One of us two, Herminius, / Shall never more go home. / I will lay on for Tusculum, / And lay thou on for Rome!
Uno de nosotros dos, Herminius, / nunca más Deberá volver a casa. / Pondré el de Tusculum, / Y tú por laicos de Roma!
Envíe su traducción ➭Oh, wherefore come ye forth in triumph from the north, / With your hands, and your feet, and your raiment all red? / And wherefore doth your rout send forth a joyous shout? / And whence be the grapes of the wine-press which ye tread?
Oh, ¿Por qué venís en el triunfo del norte, / Con tus manos y tus pies, y su vestido todo rojo? / ¿Y por qué ¿Acaso su derrota envíe una nota alegre? / Y ¿de dónde las uvas del vino-prensa que la banda de rodadura vosotros?
Envíe su traducción ➭Oh Tiber! father Tiber! / To whom the Romans pray, / A Roman’s life, a Roman’s arms, / Take thou in charge this day!
Oh Tíber! padre Tíber! / Para que los romanos rezar, / Un romano la vida, los brazos de un romano, / Y tú toma a su cargo el día de hoy!
Envíe su traducción ➭Obadiah Bind – their – kings – in – chains – and -their – nobles – with – links – of – iron.
Abdías Enlazar – su – los reyes – en – cadenas – y su – los nobles – con – Enlaces – de – de hierro.
Envíe su traducción ➭Now who will stand on either hand / And keep the bridge with me?
Ahora que estará en cualquiera de las manos / y mantener el puente conmigo?
Envíe su traducción ➭Nothing except the mint can make money without advertising.
Nada, excepto la menta puede ganar dinero sin publicidad.
Envíe su traducción ➭Nobles by the right of an earlier creation, and priests by the imposition of a mightier hand.
Nobles por el derecho de una creación anterior, y los sacerdotes por la imposición de una mano más fuerte.
Envíe su traducción ➭More sinners are cursed at not because we despise their sins but because we envy their success at sinning
Más pecadores están malditos por no porque nos desprecian a sus pecados, sino porque la envidia de su éxito en el pecado
Envíe su traducción ➭Many politicians lay it down as a self-evident proposition, that no people ought to be free till they are fit to use their freedom. The maxim is worthy of the fool in the old story, who resolved not to go into the water till he had learned to swim.
Muchos políticos se establecen como una proposición evidente por sí mismo, que ningún pueblo debe ser libre hasta que estén en condiciones de uso de su libertad. La máxima es digno de el tonto en la vieja historia, que decidió no entrar en el agua hasta que él había aprendido a nadar.
Envíe su traducción ➭Language, the machine of the poet, is best fitted for his purpose in its rudest state. Nations, like individuals, first perceive, and then abstract. They advance from particular images to general terms. Hence the vocabulary of an enlightened society is philosophical, that of a half-civilized people is poetical.
Lengua, la máquina del poeta, es el mejor preparado para su propósito en su estado más grosero. Naciones Unidas, como los individuos, en primer lugar percibir, y el resumen a continuación. Que avanzan a partir de imágenes en particular a las condiciones generales. Por lo tanto el vocabulario de una sociedad ilustrada es filosófico, el de un pueblo civilizado medio es poética.
Envíe su traducción ➭In yon strait path a thousand May well be stopped by three
En el camino estrecho yon mil y puede ser detenido por tres
Envíe su traducción ➭In Plato’s opinion, man was made for philosophy; in Bacon’s opinion, philosophy was made for man.
En opinión de Platón, el hombre fue hecho para la filosofía, en opinión de Bacon, la filosofía fue hecho para el hombre.
Envíe su traducción ➭In order that he might rob a neighbour whom he had promised to defend, black men fought on the coast of Coromandel, and red men scalped each other by the Great Lakes of North America.
Con el fin de que pudiera robar un vecino a quien había prometido defender, el hombre negro luchó en la costa de Coromandel, y los hombres rojos arrancaron las cabelleras de los Grandes Lagos de Norteamérica.
Envíe su traducción ➭In every age the vilest specimens of human nature are to be found among demagogues.
En cada época el más vil de los especímenes de la naturaleza humana se encuentran entre los demagogos.
Envíe su traducción ➭