137 aforismos de W. C. Fields - Page 3

W. C. Fields:

Roomservice, Roomservice, don’t send up any more ice.

Traducción Automática:

Servicio de habitaciones, servicio de habitaciones, no enviar hasta el hielo más.

Envíe su traducción ➭

"Roomservice, Roomservice, don’t send up any more ice." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Reminds me of my safari in Africa. Somebody forgot the corkscrew and for several days we had to live on nothing but food and water.

Traducción Automática:

Me recuerda a mi safari en África. Alguien se olvidó del sacacorchos y durante varios días que tenía para vivir nada más que comida y agua.

Envíe su traducción ➭

"Reminds me of my safari in Africa. Somebody forgot…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Remember, a dead fish can float downstream, but it takes a live one to swim upstream.

Traducción Automática:

Recuerde, un pez muerto puede flotar río abajo, pero se necesita uno vivo a nadar contra la corriente.

Envíe su traducción ➭

"Remember, a dead fish can float downstream, but it…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Reality is an illusion that occurs due to the lack of alcohol.

Traducción Automática:

La realidad es una ilusión que se produce debido a la falta de alcohol.

Envíe su traducción ➭

"Reality is an illusion that occurs due to the lack…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Once . . . in the wilds of Afghanistan, I lost my corkscrew, and we were forced to live on nothing but food and water for days.

Traducción Automática:

Una vez. . . en los desiertos de Afganistán, he perdido mi sacacorchos, y nos vimos obligados a vivir en otra cosa que alimentos y agua durante días.

Envíe su traducción ➭

"Once . . . in the wilds of Afghanistan, I lost my corkscrew,…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

On the whole, I’d rather be in Philidelphia.

Traducción Automática:

En general, prefiero estar en Philidelphia.

Envíe su traducción ➭

"On the whole, I’d rather be in Philidelphia." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

On the whole I would rather be in Philadelphia.

Traducción Automática:

En general yo preferiría estar en Filadelfia.

Envíe su traducción ➭

"On the whole I would rather be in Philadelphia." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Now don’t say you can’t swear off drinking; it’s easy. I’ve done it a thousand times.

Traducción Automática:

Ahora no digas que no te puedo jurar de beber, es fácil. Lo he hecho mil veces.

Envíe su traducción ➭

"Now don’t say you can’t swear off drinking; it’s easy…." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive him almost anything if there is warmth of human sympathy underneath his rogueries. The immortal types of comedy are just such men.

Traducción Automática:

A nadie le gusta un tipo que es pícaro, pero vamos a perdonar casi cualquier cosa si hay calor de la simpatía humana por debajo de sus picardías. Los tipos inmortales de la comedia son tales hombres.

Envíe su traducción ➭

"No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

No man is the boss of his own house, but he can make up for it, he thinks, by making a dog play dead.

Traducción Automática:

Ningún hombre es el jefe de su propia casa, pero él puede hacer para ella, él piensa que, al hacer una obra de teatro perro muerto.

Envíe su traducción ➭

"No man is the boss of his own house, but he can make…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

No doubt exists that all women are crazy; it’s only a question of degree.

Traducción Automática:

No existe ninguna duda de que todas las mujeres están locas, es sólo una cuestión de grado.

Envíe su traducción ➭

"No doubt exists that all women are crazy; it’s only…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

W. C. Fields:

Never try to impress a woman, because if you do she’ll expect you to keep up the standard for the rest of your life.

Traducción Automática:

No trate de impresionar a una mujer, porque si lo hace ella espera que usted para mantener el estándar para el resto de su vida.

Envíe su traducción ➭

"Never try to impress a woman, because if you do she’ll…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Never trust a man who doesn’t drink.

Traducción Automática:

Nunca confíes en un hombre que no bebe.

Envíe su traducción ➭

"Never trust a man who doesn’t drink." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Never smarten up a chump.

Traducción Automática:

Nunca embellecer un tonto.

Envíe su traducción ➭

"Never smarten up a chump." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Never mind what I told you — you do as I tell you.

Traducción Automática:

No importa lo que te dije – que haces lo que te digo.

Envíe su traducción ➭

"Never mind what I told you — you do as I tell you." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Never give a sucker an even break.

Traducción Automática:

Nunca le dé un tonto un punto de equilibrio.

Envíe su traducción ➭

"Never give a sucker an even break." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Never cry over spilt milk, because it may have been poisoned.

Traducción Automática:

No llorar sobre la leche derramada, porque pudo haber sido envenenado.

Envíe su traducción ➭

"Never cry over spilt milk, because it may have been…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

My illness is due to my doctor’s insistence that I drink milk, a whitish fluid they force down helpless babies.

Traducción Automática:

Mi enfermedad se debe a la insistencia de mi médico que yo bebo leche, un líquido blanquecino que fuerce a los bebés por impotente.

Envíe su traducción ➭

"My illness is due to my doctor’s insistence that I…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

My heart is a bargain today. Will you take it?

Traducción Automática:

Mi corazón es un negocio hoy en día. ¿Va a considerar?

Envíe su traducción ➭

"My heart is a bargain today. Will you take it?" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.

Traducción Automática:

Casarse con una mujer al aire libre. Entonces, si tirarla al patio en una noche fría, que todavía puede sobrevivir.

Envíe su traducción ➭

"Marry an outdoors woman. Then if you throw her out…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: