137 aforismos de W. C. Fields - Page 4

W. C. Fields:

Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.

Traducción Automática:

Señora, no hay tal cosa como un niño difícil – si los hervor primero durante siete horas, que siempre salen de licitación.

Envíe su traducción ➭

"Madam, there’s no such thing as a tough child – if…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.

Traducción Automática:

La semana pasada, fui a Filadelfia, pero estaba cerrado.

Envíe su traducción ➭

"Last week, I went to Philadelphia, but it was closed." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.

Traducción Automática:

Es inmoral permitir que un lechón para mantener su dinero.

Envíe su traducción ➭

"It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.

Traducción Automática:

Es un mundo divertido de edad – un hombre de suerte si sale con vida.

Envíe su traducción ➭

"It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.

Traducción Automática:

Era una mujer que me llevó a la bebida, y nunca tuve la cortesía de darle las gracias por ello.

Envíe su traducción ➭

"It was a woman who drove me to drink, and I never had…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.

Traducción Automática:

Era una mujer que me llevó a beber – y, ya sabes, yo ni siquiera le dio las gracias.

Envíe su traducción ➭

"It was a woman who drove me to drink — and, you know,…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

W. C. Fields:

It ain’t what they call you, it’s what you answer to.

Traducción Automática:

No es lo que te llaman, es lo que responder.

Envíe su traducción ➭

"It ain’t what they call you, it’s what you answer to." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

It ain’t a fit night out for man or beast.

Traducción Automática:

No es una noche aptos para el hombre o bestia.

Envíe su traducción ➭

"It ain’t a fit night out for man or beast." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.

Traducción Automática:

Si eres un buen chico real, te voy a dar un paseo en hombros en una sierra circular.

Envíe su traducción ➭

"If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.

Traducción Automática:

Si no puedes deslumbrar con brillantez, les bafle con el toro.

Envíe su traducción ➭

"If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

If there’s a will, prosperity can’t be far behind.

Traducción Automática:

Si hay una voluntad, la prosperidad no puede estar muy lejos.

Envíe su traducción ➭

"If there’s a will, prosperity can’t be far behind." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

If I had to live my life over, I’d live over a saloon.

Traducción Automática:

Si tuviera que vivir mi vida, yo vivo en un salón.

Envíe su traducción ➭

"If I had to live my life over, I’d live over a saloon." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.

Traducción Automática:

Si al principio no tienes éxito, intentar, intentar otra vez. A continuación, dejar de fumar. No tiene sentido de ser un idiota al respecto.

Envíe su traducción ➭

"If at first you don’t succeed, try, try again. Then…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.

Traducción Automática:

Nunca he golpeado a una mujer en mi vida, ni siquiera mi propia madre.

Envíe su traducción ➭

"I’ve never struck a woman in my life, not even my own…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

W. C. Fields:

I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.

Traducción Automática:

He estado bebido sólo una vez en mi vida. Pero eso duró veintitrés años.

Envíe su traducción ➭

"I’ve been drunk only once in my life. But that lasted…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)

Traducción Automática:

Estoy buscando escapatorias. (Dijo cuando se detecta la lectura de la Biblia.)

Envíe su traducción ➭

"I’m looking for loopholes. (Said when caught reading…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.

Traducción Automática:

Estoy libre de todo prejuicio. Odio a todos por igual.

Envíe su traducción ➭

"I’m free of all prejudices. I hate everyone equally." de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.

Traducción Automática:

Voy a doblar los esfuerzos para ganar y yo vengo de una larga serie de esfuerzos-dobladores.

Envíe su traducción ➭

"I’ll bend effort to win and I come from a long line…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »

W. C. Fields:

I’d rather have two girls at 21 each than one girl at 42.

Traducción Automática:

Prefiero tener dos niñas de 21 cada uno de una chica de 42.

Envíe su traducción ➭

"I’d rather have two girls at 21 each than one girl…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

W. C. Fields:

I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.

Traducción Automática:

Me casé una vez – en San Francisco. No la he visto en muchos años. El gran terremoto y el fuego en 1906 destruyó el certificado de matrimonio. No hay ninguna prueba legal. Lo que demuestra que los terremotos no son todos malos.

Envíe su traducción ➭

"I was married once — in San Francisco. I haven’t seen…" de W. C. Fields | No hay ningún Traducciones todavía »