Anais Nin: "Love never dies a natural death. It dies because we don’t…"

Un aforismo de Anais Nin:

Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish it’s source. It dies of blindness and errors and betrayals. It dies of illness and wounds; it dies of weariness, of witherings, of tarnishings.

Sus traducciones:
  1. Adolfo Brinkmann dice:

    El amor nunca se muere de muerte natural. Se muere porque no sabemos cómo rellenar su fuente. Se muere de ceguera y errores y traiciones. Se muere de enfermedades y heridas; muere de cansancio, porque se marchitó, porque perdió su esplendor.

  2. El amor no muere de muerte natural,  muere porque no sabemos como alimentar su fuente   Muere de ceguera y errores y traiciones. Muere de enfermedades y heridas; muere de fatiga, de humillaciones, de corrosión! 

  3. Patty dice:

    El amor no muere de muerte natural, muere porque no sabemos como reponer su fuente. Muere de ceguera y errores y traiciones. Muere de enfermedades y heridas; muere de cansancio, de marchitarse, de empañarse.

Envíe su traducción

"Love never dies a natural death. It dies because we don’t…" de Anais Nin | 3 Traducciones » Tags: