Roland Barthes: "To endow the writer publicly with a good fleshly…"

Un aforismo de Roland Barthes:

To endow the writer publicly with a good fleshly body, to reveal that he likes dry white wine and underdone steak, is to make even more miraculous for me, and of a more divine essence, the products of his art. Far from the details of his daily life bringing nearer to me the nature of his inspiration and making it clearer, it is the whole mystical singularity of his condition which the writer emphasizes by such confidences. For I cannot but ascribe to some superhumanly the existence of beings vast enough to wear blue pajamas at the very moment when they manifest themselves as universal conscience.

Traducción Automática:

Para dotar a la escritora público con un cuerpo de carne, bueno, para revelar que a él le gusta el vino blanco seco y el bistec poco hecho, es hacer aún más milagroso para mí, y de una esencia más divina, los productos de su arte. Lejos de los detalles de su vida cotidiana trayendo más cerca de mí la naturaleza de su inspiración y lo que es más clara, es la singularidad de toda mística de su condición que el escritor destaca por tales confidencias. Porque yo, pero no atribuyen a algunos sobrehumana la existencia de los seres lo suficientemente amplia para usar pijamas azules en el momento mismo en que se manifiestan como conciencia universal posible.

Envíe su traducción

"To endow the writer publicly with a good fleshly…" de Roland Barthes | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: