Vincent van Gogh: "Perhaps it will seem to you that the sunshine is…"

Un aforismo de Vincent van Gogh:

Perhaps it will seem to you that the sunshine is brighter and that everything has a new charm. At least, I believe this is always the result of a deep love, and it is a beautiful thing. And I believe people who think love prevents one from thinking clearly are wrong; for then one thinks very clearly and is more active than before. And love is something eternal–the aspect may change, but not the essence. There is the same difference in a person before and after he is in love as there is in an unlighted lamp and one that is burning. The lamp was there and it was a good lamp, but now it is shedding light too, and that is its real function. And love makes one calmer about many things, and in that way, one is more fit for one’s work.

Traducción Automática:

Tal vez le parece a usted que el sol es más brillante y que todo tiene un nuevo encanto. Al menos, creo que este es siempre el resultado de un profundo amor, y es una cosa hermosa. Y creo que la gente que piensa que el amor impide pensar con claridad se equivocan, porque entonces uno piensa muy claramente y es más activa que antes. Y el amor es algo eterno – el aspecto puede cambiar, pero no la esencia. Hay la misma diferencia en una persona antes y después de que él está enamorado, ya que se encuentra en una lámpara sin luz y que se está quemando. La lámpara estaba allí y fue una buena lámpara, pero ahora se está arrojando luz también, y que es su verdadera función. Y el amor le hace a uno más tranquilo acerca de muchas cosas, y de esa manera, uno es más apto para el trabajo de uno.

Envíe su traducción

"Perhaps it will seem to you that the sunshine is…" de Vincent van Gogh | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: