Let grace and goodness be the principal loadstone of thy affections. For love which hath ends, will have an end; whereas that which is founded on true virtue, will always continue.
Traducción Automática:
Que la gracia y la bondad de ser el imán principal de tus afectos. Porque el amor que tiene fines, tendrá un fin, y que lo que se basa en la verdadera virtud, siempre va a continuar.
You have to find something that you love enough to be able to take risks, jump over the hurdles and break through the brick walls that are always going to be placed in front of you. If you don’t have that kind of feeling for what it is you are doing, you’ll stop at the first giant hurdle.
Traducción Automática:
Tienes que encontrar algo que te gusta lo suficiente como para ser capaz de tomar riesgos, saltar sobre los obstáculos y romper las paredes de ladrillo que siempre van a ser colocados en frente de usted. Si usted no tiene ese tipo de sentimiento por lo que es lo que están haciendo, te paren en el obstáculo primer gigante.
Sex is like washing your face – just something you do because you have to. Sex without love is absolutely ridiculous. Sex follows love, it never precedes it.
Traducción Automática:
El sexo es como lavarse la cara – algo que haces porque tienes que hacerlo. El sexo sin amor es absolutamente ridículo. El sexo sigue amor, nunca lo precede.
Everything requires time. It is the only truly universal condition. All work takes place in time and uses up time. Yet most people take for granted this unique, irreplaceable, and necessary resource. Nothing else, perhaps, distinguishes effective executives as much as their tender loving care of time.
Traducción Automática:
Todo requiere tiempo. Es la única condición verdaderamente universal. Todo el trabajo se lleva a cabo en el tiempo y consume tiempo. Sin embargo, la mayoría de las personas dan por sentado este recurso único, insustituible y necesario. Nada más, tal vez, que distingue a los ejecutivos eficaces tanto como sus cuidados amorosos de tiempo.
I venerate old age; and I love not the man who can look without emotion upon the sunset of life, when the dusk of evening begins to gather over the watery eye, and the shadows of twilight grow broader and deeper upon the understanding.
Traducción Automática:
Yo venero la vejez, y no me gusta el hombre que puede mirar sin emoción en la puesta de sol de la vida, cuando el crepúsculo de la tarde comienza a reunir en los ojos llorosos, y las sombras del crepúsculo crecer más amplio y profundo sobre la comprensión.
Enjoy the Spring of Love and Youth, to some good angel leave the rest; For Time will teach thee soon the truth, there are no birds in last year’s nest!
Traducción Automática:
Disfruta de la primavera del amor y la Juventud, que un ángel bueno dejar el resto, porque el tiempo se te enseñaré pronto la verdad, no hay pájaros en el nido del año pasado!