By headless Charles see heartless Henry lies.
Traducción Automática:
Al ver sin cabeza Charles Henry se encuentra sin corazón.
Envíe su traducción ➭By headless Charles see heartless Henry lies.
Al ver sin cabeza Charles Henry se encuentra sin corazón.
Envíe su traducción ➭But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose hairs grow hoary as his rhymes grow worse?
Pero, ¿quién perdona el verso incesante altos, el / los pelos de quién crecer canas como sus rimas empeorar?
Envíe su traducción ➭But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.
Pero, ¿qué es la esperanza? Nada más que la pintura en la cara de la existencia y el menor toque de la verdad que se difumina, y luego vemos lo que una ramera mejillas hundidas hemos apoderado de.
Envíe su traducción ➭But Tom’s no more – and so no more of Tom.
Pero Tom no es más – y así no más de Tom.
Envíe su traducción ➭But time strips our illusions of their hue, And one by one in turn, some grand mistake Casts off its bright skin yearly like the snake
Pero las tiras de tiempo nuestras ilusiones de su color, y uno por uno, a su vez, algunos moldes gran error de su piel brillante año como la serpiente
Envíe su traducción ➭But Shakespeare also says, ‘tis very silly / `To gild refinèd gold, or paint the lily’.
Pero Shakespeare también dice: ‘Es muy tonto / `Dorar el oro refinado, o pintar el lirio».
Envíe su traducción ➭But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly – have they not henpecked you all
Pero, ¡oh vosotros señores de las señoras intelectual, Infórmenos verdad – que no calzonazos que todos los
Envíe su traducción ➭But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit, Like to the apples on the Dead Sea’s shore, All ashes to the taste
Pero la Vida Misma adaptarse a las frutas más detestado del Pesar «, igual que a las manzanas en la costa del Mar Muerto, Todos cenizas al gusto
Envíe su traducción ➭But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.
Pero no me gusta las cosas toda la ficción … siempre debe haber algún fundamento de hecho de la tela más espacioso – y es pura invención, pero el talento de un mentiroso.
Envíe su traducción ➭But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating hogs, yet wished to save their bacon
Pero aquí me dicen que los turcos se equivocaron mucho – ¿Quién, odiando a los cerdos, sin embargo, quiso salvar su tocino
Envíe su traducción ➭But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s another star gone out, I think!’
Pero él, con la primera un comienzo y luego un guiño, / dijo: «No hay otra estrella salido, creo!»
Envíe su traducción ➭But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.
Pero en cuanto a las mujeres, que pueden penetrar en el sufrimiento real de su condición de ella? simpatía misma del hombre con su patrimonio tiene mucho de egoísmo y más sospechas. Su amor, su virtud, la belleza, la educación, sino que forman buenas amas de casa, para criar una nación.
Envíe su traducción ➭Between two worlds life hovers like a star, twixt night and morn, upon the horizon’s verge.
Entre dos mundos se cierne la vida como una estrella, la noche y mañana marcarán estos dos, al borde del horizonte.
Envíe su traducción ➭Better to sink beneath the shock than molder piecemeal on the rock
Mejor que se hunden bajo el shock de moldeo por partes en la roca
Envíe su traducción ➭Better to err with Pope, than shine with Pye.
Es mejor equivocarse con el Papa, que brillan con Pye.
Envíe su traducción ➭Be warm, but pure; be amorous, but be chaste.
Estar caliente, pero puro, ser amorosa, pero ser castos.
Envíe su traducción ➭Be thou the rainbow in the storms of life. The evening beam that smiles the clouds away, and tints tomorrow with prophetic ray.
Sé el arco iris en las tormentas de la vida. El haz de la noche que las sonrisas las nubes, y mañana con tintes rayos profética.
Envíe su traducción ➭As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?
En cuanto a ‘Don Juan’, confiesa que es lo sublime de que tipo de escritura, ya que puede ser subido de tono, pero es que no es bueno Inglés? Puede ser derrochador, pero ¿no es la vida, ¿no es la cosa? ¿Podría alguno tiene escrito que no ha vivido en el mundo?
Envíe su traducción ➭As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.
Tan pronto / Busca rosas en diciembre – hielo en junio; / constancia de la Esperanza en el viento, o el maíz en la paja; / Crea una mujer o un epitafio, o cualquier otra cosa que es falsa, antes / Usted confía en los críticos.
Envíe su traducción ➭As long as I retain my feeling and my passion for Nature, I can partly soften or subdue my other passions and resist or endure those of others.
Mientras yo conservar mi sentimiento y mi pasión por la Naturaleza, que en parte puede suavizar o someter a mis otras pasiones y resistir o soportar las de los demás.
Envíe su traducción ➭