However evil men may be they dare not be openly hostile to virtue, and so when they want to attack it they pretend to find it spurious, or impute crimes to it
Traducción Automática:
Sin embargo los malos puede ser que no se atreven a ser abiertamente hostil a la virtud, y así cuando se quiere atacar lo que pretenden encontrar falsos o imputar delitos a los que
Be it true or false, what is said about men often has as much influence upon their lives, and especially upon their destinies, as what they do
Traducción Automática:
Sea verdadera o falsa, lo que se dice acerca de los hombres a menudo tiene tanta influencia sobre sus vidas, y especialmente sobre sus destinos, como lo que hacen
So, dear friend, put fear out of your heart. This nation will survive, this state will prosper, the orderly business of life will go forward if only men can speak in whatever way given them to utter what their hearts hold — by voice, by posted card, by letter or by press. Reason never has failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.
Traducción Automática:
Por lo tanto, querido amigo, puso el miedo de tu corazón. Esta nación va a sobrevivir, este estado va a prosperar, el negocio ordenada de la vida seguirá adelante si los hombres sólo se puede hablar de cualquier manera que les ha dado a pronunciar lo que sus corazones tienen – por la voz, con tarjeta de desplazados, por carta o por la prensa. La razón nunca ha fallado los hombres. Sólo la fuerza y la represión han hecho los restos de naufragios en el mundo.
Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin. Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!
Traducción Automática:
Rudyard Kipling, acuñó la frase: «. La hembra de la especie es más mortífera que el macho ‘ Bueno – mira Jeannette Rankin. Es probable que un centenar de hombres en el Congreso hubiera gustado hacer lo que hizo. Ninguno de ellos tuvo el coraje de hacerlo. La Gaceta del todo no está de acuerdo con la sabiduría de su posición. Pero, Señor, que era algo valiente!
Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin, … Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!
Traducción Automática:
Rudyard Kipling, acuñó la frase: «. La hembra de la especie es más mortífera que el macho ‘ Bueno – mira Jeannette Rankin, … Es probable que un centenar de hombres en el Congreso hubiera gustado hacer lo que hizo. Ninguno de ellos tuvo el coraje de hacerlo. La Gaceta del todo no está de acuerdo con la sabiduría de su posición. Pero, Señor, que era algo valiente!
If our colleges and universities do not breed men who riot, who rebel, who attack life with all the youthful vim and vigor, then there is something wrong with our colleges. The more riots that come on college campuses, the better world for tomorrow.
Traducción Automática:
Si nuestros colegios y universidades no se reproducen los hombres que disturbios, que se rebelan, que atentan contra la vida con todas las vim y el vigor juvenil, entonces hay algo mal con nuestros colegios. Los disturbios más que vienen en los campus universitarios, el mundo mejor para el futuro.
Few people know death, we only endure it, usually from determination, and even from stupidity and custom; and most men only die because they know not how to prevent dying.
Traducción Automática:
Pocas personas conocen la muerte, sólo que soportar, por lo general de determinación, e incluso de la costumbre y la estupidez, y la mayoría de los hombres sólo mueren porque no saben cómo prevenir la muerte.
Falsely honest men are those who disguise their faults both to themselves and others; truly honest men are those who know them perfectly and confess them.
Traducción Automática:
Falsamente los hombres honestos son los que disfrazan sus faltas tanto a sí mismos ya los demás; verdaderos hombres honestos son aquellos que los conocen perfectamente y confieso.
It is not book learning young men need, nor instruction about this and that, but a stiffing of the vertebrae which causes them to be loyal, to a trust, to act promptly, concentrate their energies, do a thing – "carry a message to Garcia
Traducción Automática:
No es el libro de aprendizaje de los hombres jóvenes necesitan, ni enseñanza de esto y aquello, pero un stiffing de las vértebras que les lleva a ser leales, a un fideicomiso, para actuar con rapidez, concentrar sus energías, hacer una cosa – «llevar un mensaje a García