We know we’re grown-up guys, and we have families and stuff, but we’ve taken that as a positive source of art, rather than as a detriment. You know, how we feel about the stuff that we’ve learned over the lives that we’ve had, and how we feel about our families. That’s where we’re writing from, and it’s a good thing.
Traducción Automática:
Sabemos que somos hombres adultos, y tenemos familias y esas cosas, pero he tenido que como una fuente positiva de arte, más que como un perjuicio. Usted sabe, ¿cómo nos sentimos acerca de las cosas que hemos aprendido sobre la vida que hemos tenido, y cómo nos sentimos acerca de nuestras familias. Ahí es donde estamos escribiendo de, y es una buena cosa.
VH1 and MTV turned suddenly from being a musical experience to a theatrical one. It became how you looked, which is what put Britney Spears – who’s as deep as a birdbath – in front of Joni Mitchell.
Traducción Automática:
VH1 y MTV se volvió de pronto de ser una experiencia musical a un teatro. Se convirtió en la forma que parecía, que es lo que puso a Britney Spears – que es tan profundo como un bebedero para pájaros – delante de Joni Mitchell.
The people who run record companies now wouldn’t know a song if it flew up their nose and died. They haven’t a clue, and they don’t care. You tell them that, and they go, Yeah? So, your point is?
Traducción Automática:
Las personas que dirigen las compañías discográficas ya no saben una canción si se volaron la nariz y murió. Ellos no tienen ni idea, y no me importa. Le dices a los que, y se van, ¿Sí? Así, el punto es?
Now record companies are run by lawyers and accountants. The shift from the one to the other was definitely related to when the takes started to get big.
Traducción Automática:
Ahora las discográficas están a cargo de abogados y contadores. El cambio de la una a la otra estaba relacionada definitivamente cuando el se empezó a obtener grandes.
My father being in the movie business, I thought being an actor would be great. But when I started singing to people in coffeehouses, you know, singing folk music and then, later, singing songs that I started to write myself, I felt more than an affinity for it.
Traducción Automática:
Mi padre está en el negocio del cine, pensé ser actor sería genial. Pero cuando empecé a cantar a la gente en los cafés, ya sabes, cantando música popular y, a continuación, más tarde, cantando canciones que empecé a escribir, me sentí más que una afinidad por él.
It’s getting to the point where I am no fun anymore, I am sorry. / Sometimes it hurts so badly I must cry out loud, ‘ I am lonely.’ / I am yours, you are mine, you are what you are, you make it hard.
Traducción Automática:
Está llegando al punto donde estoy no es divertido más, lo siento. / A veces duele tanto tengo que llorar en voz alta: «Yo soy sola.» / Yo soy tuyo, mío eres tú, eres lo que eres, que hacen que sea difícil.
I started singing in coffeehouses when I was still in high school, in Santa Barbara. I took a job washing dishes and busing tables in the coffeehouse, so I could be there, and would beg permission to sing harmony with the guy who was singing onstage.
Traducción Automática:
Empecé cantando en cafés, cuando yo todavía estaba en la escuela secundaria, en Santa Bárbara. Me tomó un trabajo lavando platos y tablas de transporte escolar en la cafetería, para que yo pudiera estar allí, y le pido permiso para cantar en armonía con el tipo que cantaba en el escenario.
His parents that raised him, who are two very sweet people, wrote us a letter, and also James met our keyboard player in Crosby, Stills, Nash, who’s a dear friend of mine. And that was the way that actually got him on the phone to me.
Traducción Automática:
Sus padres, que lo crió, que son dos personas muy dulce, nos escribió una carta, y también cumplieron con James teclista en Crosby, Stills, Nash, que es un querido amigo mío. Y ese fue el camino que en realidad le tomó el teléfono para mí.