45 Frases sobre el vino

Charles Caleb Colton:

Power will intoxicate the best hearts, as wine the strongest heads. No man is wise enough, nor good enough to be trusted with unlimited power.

Traducción de Maria:

El poder intoxica a las persona con un buen corazón, el vino a las cabezas mas fuertes. Ningún hombre es tan sabio , tan bueno como para poder confiar en el plenamente.

Envíe su traducción ➭

"Power will intoxicate the best hearts, as wine…" de Charles Caleb Colton | 1 Traducción » Tags:

Bette Davis:

Never, never trust anyone who asks for white wine. It means they’re phonies.

Traducción de Alberto:

Nunca, nunca confíes en alguien que pide vino blanco. Esto significa que son farsantes.

Envíe su traducción ➭

"Never, never trust anyone who asks for white wine. It…" de Bette Davis | 1 Traducción » Tags:

Michel de Montaigne:

He whose mouth is out of taste says the wine is flat

Traducción de Carlos E. Ferrero:

Quien ha perdido el gusto dice que el vino es insípido

Traducción de eli:

Aquel cuya boca está fuera de los gustos, dice que el vino es simple .

Traducción de Alberto:

Aquel cuya boca ha perdido el gusto, dice que el vino es soso.

Envíe su traducción ➭

"He whose mouth is out of taste says the wine…" de Michel de Montaigne | 3 Traducciones » Tags:

Epictetus:

So you wish to conquer in the Olympic games, my friend? And I too, by the Gods, and a fine thing it would be! But first mark the conditions and the consequences, and then set to work. You will have to put yourself under discipline; to eat by rule, to avoid cakes and sweetmeats; to take exercise at the appointed hour whether you like it or no, in cold and heat; to abstain from cold drinks and from wine at your will; in a word, to give yourself over to the trainer as to a physician. Then in the conflict itself you are likely enough to dislocate your wrist or twist your ankle, to swallow a great deal of dust, or to be severely thrashed, and, after all these things, to be defeated.

Traducción Automática:

Así que desea conquistar en los Juegos Olímpicos, mi amigo? Y yo también, por los dioses, y una cosa bien seria! Pero la primera marca las condiciones y las consecuencias, y luego se puso a trabajar. Usted tendrá que ponerse bajo la disciplina; para comer por la regla, para evitar las tortas y dulces, hacer ejercicio a la hora señalada te guste o no, en el frío y el calor, de abstenerse de bebidas frías y de vino en su testamento , en una palabra, para que tenga más al entrenador como a un médico. Luego, en el conflicto en sí es probable suficiente para dislocarse la muñeca o el giro de su tobillo, de tragar una gran cantidad de polvo, o para ser severamente golpeado, y, después de todas estas cosas, para ser derrotado.

Envíe su traducción ➭

"So you wish to conquer in the Olympic games, my friend?…" de Epictetus | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Marshall McLuhan:

Good wine needs no bush, and perhaps products that people really want need no hard-sell or soft-sell TV push. Why not? Look at pot.

Traducción Automática:

El buen vino no necesita ningún arbusto, y tal vez los productos que la gente realmente quiere no necesitan empuje de televisión de venta dura o blanda venta. ¿Por qué no? Mira bote.

Envíe su traducción ➭

"Good wine needs no bush, and perhaps products that…" de Marshall McLuhan | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Henry Wadsworth Longfellow:

Ode to Catawba Wine

Traducción Automática:

Oda a Catawba Vino

Envíe su traducción ➭

"Ode to Catawba Wine" de Henry Wadsworth Longfellow | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Gilbert K. Chesterton:

And Noah he often said to his wife when he sat down to dine, / `I don’t care where the water goes if it doesn’t get into the wine’.

Traducción Automática:

Y Noé decía a menudo a su mujer cuando se sentó a comer, / «No me importa donde vaya el agua si no entrar en el« vino.

Envíe su traducción ➭

"And Noah he often said to his wife when he…" de Gilbert K. Chesterton | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traducción Automática:

Las almas de los poetas muertos y se ha ido, / ¿Qué Elíseo has conocido, / campo o caverna cubierta de musgo, / escogidos que la Taberna de sirena? / ¿Ha bebida tippled vosotros más bien / que el vino Canarias acogida mina?

Envíe su traducción ➭

"Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.

Traducción Automática:

No, no, no vaya a Leteo, ni giro / Wolf ‘s-pesadilla, el ala de raíces, por su vino venenoso.

Envíe su traducción ➭

"No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane,…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.

Traducción Automática:

Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé. Admiro recostado en el césped junto a una charca de agua flordelisado comer uvas blancas y ver peces de colores, y van a la feria por la noche si estoy bien. No hay esperanza de que – nadie está seguro de entrar en algunos caos antes de la noche.

Envíe su traducción ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.

Traducción Automática:

Dame los libros, las frutas, el vino francés y el buen tiempo y un poco de música al aire libre, interpretado por alguien que no lo sé.

Envíe su traducción ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Carl Gustav Jung:

The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid

Traducción Automática:

El vino de la juventud no siempre está claro con los años, a veces crece turbia

Envíe su traducción ➭

"The wine of youth does not always clear with advancing…" de Carl Gustav Jung | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lord Byron:

‘Tis pity wine should be so deleterious, for tea and coffee leave us much more serious

Traducción Automática:

¡Es lástima vino debe ser tan perjudiciales, para el té y el café nos dejan mucho más grave

Envíe su traducción ➭

"’Tis pity wine should be so deleterious, for tea and…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Lord Byron:

‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s

Traducción Automática:

‘Es triste, y un signo de miedo de la fragilidad humana, la locura, también la delincuencia, que el amor y el matrimonio rara vez se pueden combinar, A pesar de que ambos son nacidos en el mismo clima, el matrimonio por amor, como el vinagre de vino – Un triste, amargo, sobrio bebidas – por el tiempo es s

Envíe su traducción ➭

"’Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty,…" de Lord Byron | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

Helen Rowland:

What a man calls his »conscience» is merely the mental action that follows a sentimental reaction after too much wine or love.

Traducción Automática:

Lo que un hombre llama a su conciencia»,»no es más que la acción mental que sigue una reacción sentimental, después de mucho vino o el amor.

Envíe su traducción ➭

"What a man calls his »conscience» is merely the…" de Helen Rowland | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

Billy Rose:

I don’t need music, lobster or wine

Traducción Automática:

Yo no necesito la música, la langosta o el vino

Envíe su traducción ➭

"I don’t need music, lobster or wine" de Billy Rose | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Robert Burton:

I may not here omit those two main plagues, and common dotages of human kind, wine and women, which have infatuated and besotted myriads of people. They go commonly together.

Traducción Automática:

Yo aquí no pueden omitir las dos plagas principales, y dotages común de la humanidad vino y las mujeres, que han enamorado y obsesionado millares de personas. Ellos van normalmente juntos.

Envíe su traducción ➭

"I may not here omit those two main plagues, and common…" de Robert Burton | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Tennessee Williams:

Most of the confidence which I appear to feel, especially when influenced by noon wine, is only a pretense.

Traducción Automática:

La mayor parte de la confianza que me parece que se sienten, especialmente cuando están influenciadas por el vino del mediodía, es sólo un pretexto.

Envíe su traducción ➭

"Most of the confidence which I appear to feel,…" de Tennessee Williams | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

Robin Williams:

I like my wine like my women — ready to pass out.

Traducción Automática:

Me gusta mi vino como mi mujer – listo para desmayarse.

Envíe su traducción ➭

"I like my wine like my women — ready to pass out." de Robin Williams | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: ,

Robbie Williams:

The thing about drugs and sex is that you lose all your inhibitions. I’ve had sex in trains, planes, wine bars… and quite a few car parks!

Traducción Automática:

Lo que pasa con las drogas y el sexo es que se pierde todas sus inhibiciones. He tenido relaciones sexuales en los trenes, aviones, bares … y un buen número de aparcamientos pocos!

Envíe su traducción ➭

"The thing about drugs and sex is that you lose all…" de Robbie Williams | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: