Aforismos y frases en Inglés Aprende Inglés con los aforismos

Una frase al día para entrenar tu Inglés >

884 Frases de amor

Anais Nin:

Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish it’s source. It dies of blindness and errors and betrayals. It dies of illness and wounds; it dies of weariness, of witherings, of tarnishings.

Traducción de Adolfo Brinkmann:

El amor nunca se muere de muerte natural. Se muere porque no sabemos cómo rellenar su fuente. Se muere de ceguera y errores y traiciones. Se muere de enfermedades y heridas; muere de cansancio, porque se marchitó, porque perdió su esplendor.

Traducción de Patricia Love:

El amor no muere de muerte natural,  muere porque no sabemos como alimentar su fuente   Muere de ceguera y errores y traiciones. Muere de enfermedades y heridas; muere de fatiga, de humillaciones, de corrosión! 

Traducción de Patty:

El amor no muere de muerte natural, muere porque no sabemos como reponer su fuente. Muere de ceguera y errores y traiciones. Muere de enfermedades y heridas; muere de cansancio, de marchitarse, de empañarse.

Envíe su traducción

Anais Nin:

Last night I wept. I wept because the process by which I have become a woman was painful. I wept because I was no longer a child with a child’s blind faith. I wept because my eyes were opened to reality…I wept because I could not believe anymore and I love to believe. I can still love passionately without believing. That means I love humanly. I wept because from now on I will weep less. I wept because I have lost my pain and I am not yet accustomed to its absence.

Traducción de Padam:

Anoche lloré. Lloré porque el proceso por el cual me he convertido en una mujer ha sido doloroso. Lloré porque ya no soy una niña con la fe ciega de una niña. Lloré porque mis ojos se han abierto a la realidad… Lloré porque no puede creer nunca más y quiero creer. Todavía puedo amar pasionalmente sin creer, lo que significa que amo humanamente. Lloré porque a partir de ahora voy a llorar menos. Lloré porque he perdido mi dolor y todavía no me he acostumbrado a su ausencia.

Envíe su traducción

Phyllis Diller:

Women want men, careers, money, children, friends, luxury, comfort, independence, freedom, respect, love, and a three-dollar pantyhose that won’t run.

Traducción de Salvador Escarré:

Las mujeres quieren hombres, una carrera profesional, dinero, hijos, amigos, lujo, comodidades, respeto, amor y medias de tres dólares que no se les hagan carreras.

Envíe su traducción

Gore Vidal:

We must declare ourselves, become known; allow the world to discover this subterranean life of ours which connects kings and farm boys, artists and clerks. Let them see that the important thing is not the object of love, but the emotion itself.

Traducción de Ramiro Rodriguez:

Debemos hablar de nosotros, darnos a conocer; permitir que el mundo descubra nuestra vida subterránea que une a reyes con granjeros, artistas con oficinistas. Mostrarles que lo importante no es lo que amas, sino que amas.

Envíe su traducción

Adolf Hitler:

There is a road to freedom. Its milestones are Obedience, Endeavor, Honesty, Order, Cleanliness, Sobriety, Truthfulness, Sacrifice, and love of the Fatherland.

Traducción de germán:

Hay un camino a la libertad. Sus hitos son la obediencia, el esfuerzo, la honestidad, el orden, la limpieza, la sobriedad, la verdad, el sacrificio y el amor de la Patria.

Envíe su traducción