What the mother sings to the cradle goes all the way down to the coffin.
Traducción de Enrique GR:
Aquello que la madre canta en la cuna se conserva hasta el ataúd
Envíe su traducción ➭What the mother sings to the cradle goes all the way down to the coffin.
Aquello que la madre canta en la cuna se conserva hasta el ataúd
Envíe su traducción ➭For my name and memory I leave to men’s charitable speeches, and to foreign nations and the next ages.
Por mi nombre y la memoria me voy a los discursos de los hombres de caridad, y las naciones extranjeras y de las edades siguientes.
Envíe su traducción ➭Young people are fitter to invent than to judge; fitter for execution than for counsel; and more fit for new projects than for settled business.
Los jóvenes son más aptos para inventar que juzgar; más en forma para la ejecución de los abogados, y más en forma de nuevos proyectos que se establecieron para los negocios.
Envíe su traducción ➭Who then to frail mortality shall trust,/ But limns the water, or but writes in dust.
Quién, pues, a la mortalidad frágil se confía, / Pero limns el agua, o mas escribe en el polvo.
Envíe su traducción ➭What then remains, but that we still should cry,/ Not to be born, or being born, to die?
¿Qué queda entonces, pero que todavía debe llorar, / no está por nacer, o nacidos ser, a morir?
Envíe su traducción ➭What is truth? said jesting Pilate; and would not stay for an answer.
¿Qué es la verdad? Pilato dijo bromeando, y no se quedaría de una respuesta.
Envíe su traducción ➭Universities incline wits to sophistry and affectation.
Universidades pendiente ingenio para sofisma y la afectación.
Envíe su traducción ➭Truth arises more readily from error than from confusion.
La verdad surge más fácilmente del error que de la confusión.
Envíe su traducción ➭Therefore if a man look sharply and attentively, he shall see Fortune; for though she be blind, yet she is not invisible.
Por tanto, si un hombre mira agudamente y con atención, verá la fortuna, porque a pesar de que ser ciego, pero ella no es invisible.
Envíe su traducción ➭There is nothing makes a man suspect much, more than to know little, and therefore men should remedy suspicion by procuring to know more, and not keep their suspicions in smother.
No hay nada que hace a un hombre sospechoso mucho, más que saben poco, y por lo tanto los hombres deben poner remedio a la sospecha por la adquisición de saber más, y no mantener a sus sospechas de sofocar.
Envíe su traducción ➭There is no comparison between that which is lost by not succeeding and that which is lost by not trying.
No hay comparación entre lo que se pierde por no tener éxito y lo que se pierde por no intentarlo.
Envíe su traducción ➭There be that can pack the cards, and yet cannot play well.
Son los que pueden empacar las tarjetas, y sin embargo no se puede jugar bien.
Envíe su traducción ➭The worst solitude is to have no real friendships.
La peor soledad es no tener amistades reales.
Envíe su traducción ➭The world’s a bubble; and the life of man,/ Less than a span.
El mundo es una burbuja, y la vida del hombre, / menos de un palmo.
Envíe su traducción ➭The surest way to prevent seditions (if the times do bear it) is to take away the matter of them.
La manera más segura para evitar disensiones (si los tiempos lo llevan) es para llevar el asunto de ellos.
Envíe su traducción ➭The poets did well to conjoin Music And Medicine in Apollo: because the office of medicine is but to tune this curious harp of man’s body and to reduce it to harmony.
Los poetas hicieron bien en unir música y la medicina en Apollo: porque la oficina de la medicina no es más que para afinar esta arpa curioso del cuerpo del hombre y reducirla a la armonía.
Envíe su traducción ➭The monuments of wit survive the monuments of power.
Los monumentos del ingenio sobrevivir a los monumentos del poder.
Envíe su traducción ➭The men of experiment are like the ant, they only collect and use; the reasoners resemble spiders, who make cobwebs out of their own substance. But the bee takes the middle course, it gathers its material from the flowers of the garden and field, but transforms and digests it by a power of its own.
Los hombres de experimento son como las hormigas, que sólo recoger y utilizar, los razonadores parecen arañas, que hacen telarañas de su propia sustancia. Pero la abeja toma el camino intermedio, que reúne su material de las flores del jardín y el campo, sino que transforma y lo digiere por un poder propio.
Envíe su traducción ➭The joys of parents are secret, and so are their grieves and fears.
Las alegrías de los padres son de carácter secreto, al igual que sus duele y temores.
Envíe su traducción ➭The job of the artist is always to deepen the mystery.
El trabajo del artista es siempre de profundizar en el misterio.
Envíe su traducción ➭