25 aforismos de David Lloyd George

David Lloyd George:

Liberty has restraints but not frontiers.

Traducción de Angel Aguilar:

La libertad tiene restricciones, pero no fronteras.

Envíe su traducción ➭

"Liberty has restraints but not frontiers." de David Lloyd George | 1 Traducción »

David Lloyd George:

When they circumcised him they threw away the wrong bit

Traducción de luke:

Cuando lo circuncidaron , tiraron la parte equivocada.

Envíe su traducción ➭

"When they circumcised him they threw away the…" de David Lloyd George | 1 Traducción »

David Lloyd George:

You cannot feed the hungry on statistics.

Traducción Automática:

No se puede alimentar a los hambrientos en las estadísticas.

Envíe su traducción ➭

"You cannot feed the hungry on statistics." de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

Who ordained that the few should have the land (of Britain) as a prerequisite; who made 10,000 people owners of the soil and the rest of us trespassers in the land of our birth?

Traducción Automática:

¿Quién ordenó que los pocos que tienen la tierra (de Gran Bretaña) como requisito previo, que hizo 10 mil propietarios de la gente de la tierra y el resto de nosotros los intrusos en la tierra de nuestro nacimiento?

Envíe su traducción ➭

"Who ordained that the few should have the land…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

What is our task? To make Britain a fit country for heroes to live in.

Traducción Automática:

¿Cuál es nuestra tarea? Para hacer que Gran Bretaña un país apto para héroes para vivir

Envíe su traducción ➭

"What is our task? To make Britain a fit country…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

What do you want to be a sailor for? There are greater storms in politics than you will ever find at sea. Piracy, broadsides, blood on the decks. You will find them all in politics.

Traducción Automática:

¿Qué quieres ser un marinero de? Hay más tormentas en la política de lo que nunca se encuentra en el mar. Piratería, hojas sueltas, la sangre en las cubiertas. Usted los encontrará todos en la política.

Envíe su traducción ➭

"What do you want to be a sailor for? There are…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

We are muddled into war.

Traducción Automática:

Estamos en una guerra confusa.

Envíe su traducción ➭

"We are muddled into war." de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

There is nothing so fatal to character as half-finished tasks

Traducción Automática:

No hay nada tan fatal carácter de las tareas a medio terminar

Envíe su traducción ➭

"There is nothing so fatal to character as half-finished…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

The stern hand of fate has scourged us to an elevation where we can see the great everlasting things which matter for a nation — the great peaks we had forgotten, of Honor, Duty, Patriotism, and clad in glittering white, the great pinnacle of Sacrifice pointing like a rugged finger to Heaven.

Traducción Automática:

La mano de popa del destino nos ha azotado a una elevación donde podemos ver las grandes cosas que la materia eterna de una nación – los grandes picos que había olvidado, de honor, el deber, patriotismo, y vestidos de blanco reluciente, la cima de la gran Sacrificio como un dedo apuntando al cielo resistente.

Envíe su traducción ➭

"The stern hand of fate has scourged us to an…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

The most dangerous thing in the world is to try to leap a chasm in two jumps

Traducción Automática:

Lo más peligroso del mundo es tratar de saltar un precipicio en dos saltos

Envíe su traducción ➭

"The most dangerous thing in the world is to try…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

The Landlord is a gentleman who does not earn his wealth. He has a host of agents and clerks that receive for him. He does not even take the trouble to spend his wealth. He has a host of people around him to do the actual spending. He never sees it until he comes to enjoy it. His sole function, his chief pride, is the stately consumption of wealth produced by others.

Traducción Automática:

El propietario es un señor que no gana su riqueza. Él tiene una gran cantidad de agentes y empleados que reciben por él. Ni siquiera se toman la molestia de pasar su riqueza. Él tiene una gran cantidad de gente a su alrededor para hacer el gasto real. Nunca se lo ve hasta que él venga a disfrutarlo. Su única función, su orgullo de jefe, es el consumo señorial de la riqueza producida por otros.

Envíe su traducción ➭

"The Landlord is a gentleman who does not earn…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

The finest eloquence is that which gets things done; the worst is that which delays them.

Traducción Automática:

El mejor elocuencia es la que hace las cosas, lo peor es que lo que retrasa ellos.

Envíe su traducción ➭

"The finest eloquence is that which gets things…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

The finest eloquence is that which gets things done

Traducción Automática:

El mejor elocuencia es la que hace las cosas

Envíe su traducción ➭

"The finest eloquence is that which gets things…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

Once blood is shed in a national quarrel reason and right are swept aside by the rage of angry men

Traducción Automática:

Una vez que la sangre se derrama en una causa nacional disputa y el derecho son barridas por la furia de los hombres enojados

Envíe su traducción ➭

"Once blood is shed in a national quarrel reason…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía » Tags:

David Lloyd George:

Negotiating with de Valera…. is like trying to pick up mercury with a fork.

Traducción Automática:

Negociación con los de Valera …. es como tratar de recoger el mercurio con un tenedor.

Envíe su traducción ➭

"Negotiating with de Valera…. is like trying…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

Liberty is not merely a privilege to be conferred; it is a habit to be acquired.

Traducción Automática:

La libertad no es simplemente un privilegio que se otorga, es un hábito que se adquiere.

Envíe su traducción ➭

"Liberty is not merely a privilege to be conferred;…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

Liberty has restraints but no frontiers

Traducción Automática:

Liberty tiene restricciones, pero sin fronteras

Envíe su traducción ➭

"Liberty has restraints but no frontiers" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

I tell you, as one who has studied the whole situation, I don’t think Hitler is a fool – he is not going to challenge the British Empire

Traducción Automática:

Te digo, como alguien que ha estudiado toda la situación, no creo que Hitler es un tonto – no va a impugnar el Imperio Británico

Envíe su traducción ➭

"I tell you, as one who has studied the whole…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

He has sat on the fence so long that the iron has entered his soul

Traducción Automática:

Él se ha sentado en la valla mientras que el hierro ha entrado en su alma

Envíe su traducción ➭

"He has sat on the fence so long that the iron…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »

David Lloyd George:

Four specters haunt the Poor / Old Age, Accident, Sickness and Unemployment. We are going to exorcise them. We are going to drive hunger from the hearth. We mean to banish the workhouse from the horizon of every workman in the land.

Traducción Automática:

Cuatro fantasmas rondan los Pobres / vejez, accidentes, enfermedad y desempleo. Vamos a exorcizar. Vamos a conducir el hambre en el hogar. Nos referimos a desterrar la casa de trabajo desde el horizonte de cada trabajador en la tierra.

Envíe su traducción ➭

"Four specters haunt the Poor / Old Age, Accident,…" de David Lloyd George | No hay ningún Traducciones todavía »