As love without esteem is capricious and volatile; esteem without love is languid and cold.
Traducción Automática:
Como el amor, sin amor propio es caprichoso y volátil, estima sin amor es lánguida y fría.
Envíe su traducción ➭As love without esteem is capricious and volatile; esteem without love is languid and cold.
Como el amor, sin amor propio es caprichoso y volátil, estima sin amor es lánguida y fría.
Envíe su traducción ➭As blushing will sometimes make a whore pass for a virtuous woman, so modesty may make a fool seem a man of sense.
Como rubor a veces hacer un pase de puta a una mujer virtuosa, por lo que la modestia puede hacer el ridículo parece un hombre sensato.
Envíe su traducción ➭Argument, as usually managed, is the worst sort of conversation, as in books it is generally the worst sort of reading
El argumento, como generalmente se maneja, es la peor clase de conversación, como en los libros por lo general la peor clase de lectura
Envíe su traducción ➭Argument is the worst sort of conversation.
El argumento es el peor tipo de conversación.
Envíe su traducción ➭And he gave it for his opinion, that whoever could make two ears of corn, or two blades of grass, to grow upon a spot of ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential service to his country, than the whole
Y se lo dio su opinión, para que todo podría hacer dos mazorcas de maíz, o dos briznas de hierba, para crecer en un pedazo de tierra donde antes crecía una sola, se merecen algo mejor de la humanidad, y un servicio más esencial a su país , que el todo
Envíe su traducción ➭Ambition often puts men upon doing the meanest offices; so climbing is performed in the same posture with creeping.
Ambición a menudo coloca a los hombres a hacer lo más malo oficinas, de modo que la escalada se realiza en la misma postura con reptiles.
Envíe su traducción ➭All human race would be wits. And millions miss, for one that hits.
Todas las raza humana sería ingenio. Y millones de menos, por uno que golpea.
Envíe su traducción ➭All fits of pleasure are balanced by an equal degree of pain or languor; it is like spending this year part of the next year’s revenues
Todos los ajustes de placer se compensan con el mismo grado de dolor o languidez, es como gastar este año parte de los ingresos del próximo año
Envíe su traducción ➭A wise person should have money in their head, but not in their heart.
Una persona sabia debe tener dinero en su cabeza, pero no en su corazón.
Envíe su traducción ➭A wise man should have money in his head, but not in his heart.
Un hombre sabio debe tener dinero en su cabeza, pero no en su corazón.
Envíe su traducción ➭A wise man is never less alone than when he is alone
Un hombre sabio es nunca menos solo que cuando está solo
Envíe su traducción ➭A tavern is a place where madness is sold by the bottle.
Una taberna es un lugar donde la locura se vende en botella.
Envíe su traducción ➭A nice man is a man of nasty ideas.
Un hombre bueno es un hombre de ideas desagradables.
Envíe su traducción ➭A man should never be ashamed to own that he has been in the wrong, which is but saying… that he is wiser today than yesterday.
Un hombre nunca debe avergonzarse a la propiedad que ha estado en el mal, que no es más que decir … que es más sabio hoy que ayer.
Envíe su traducción ➭A lie is an excuse guarded
Una mentira es una excusa vigilado
Envíe su traducción ➭A lie does not consist in the indirect position of words, but in the desire and intention, by false speaking, to deceive and injure your neighbour.
Una mentira no consiste en la posición indirecta de las palabras, sino en el deseo y la intención, al hablar falsa, para engañar y dañar al vecino.
Envíe su traducción ➭A footman may swear; but he cannot swear like a lord. He can swear as often: but can he swear with equal delicacy, propriety, and judgment?
Un lacayo puede jurar, pero no puedo jurar como un señor. Le puedo jurar con la frecuencia: pero ¿puede jurar con una delicadeza igual, la propiedad, y el juicio?
Envíe su traducción ➭A chuck under the chin is worth two kisses
Una tirada debajo de la barbilla vale por dos besos
Envíe su traducción ➭A child will make two dishes at an entertainment for friends; and when the family dines alone, the fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt will be very good boiled on the fourth day, especially in w
Un niño hará dos platos en un entretenimiento para los amigos, y cuando la familia come sola, el cuarto delantero o trasero hará un plato razonable, y sazonado con un poco de pimienta o sal va a ser muy buena hervida en el cuarto día, especialmente en w
Envíe su traducción ➭‘Tis an old maxim in the schools, That flattery’s the food of fools; Yet now and then your men of wit, Will condescend to take a bit
‘Es una vieja máxima en las escuelas, que la adulación de los alimentos de los necios; Sin embargo, de vez en cuando a sus hombres de ingenio, voluntad condescender a tomar un poco
Envíe su traducción ➭