George Eliot: "Formerly, his heart had been as a locked casket with…"

Un aforismo de George Eliot:

Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.

Traducción Automática:

Anteriormente, su corazón había sido como un cofre cerrado con su interior el tesoro, pero ahora el ataúd estaba vacío, y la cerradura estaba rota. Izquierda a tientas en la oscuridad, con su apoyo totalmente desaparecido, Silas tuvo inevitablemente un sentido, aunque un sordo y medio desesperado, que si algún tipo de ayuda le vino tiene que venir de fuera, y hubo una leve agitación de las expectativas a la vista de sus semejantes, una conciencia débil de la dependencia de su buena voluntad.

Envíe su traducción

"Formerly, his heart had been as a locked casket with…" de George Eliot | No hay ningún Traducciones todavía »