Niccolo Machiavelli: "And here comes in the question whether it is…"

Un aforismo de Niccolo Machiavelli:

And here comes in the question whether it is better to be loved rather than feared, or feared rather than loved. It might perhaps be answered that we should wish to be both; but since love and fear can hardly exist together, if we must choose between them, it is far safer to be feared than loved….I sum up by saying that since his being loved depends upon his subjects, while his being feared depends upon himself, [one] should build on what is his own, and not on what rests with others.

Traducción Automática:

Y aquí entra la cuestión de si es mejor ser amado que temido, o temido que amado. Tal vez podría responderse que deseemos ser a la vez, pero ya que el amor y el miedo casi no pueden existir juntos, si tenemos que elegir entre ellos, es mucho más seguro ser temido que amado …. resumo diciendo que, puesto que su ser querido depende de sus súbditos, mientras que su ser temido depende de sí mismo, (uno) debe basarse en lo que es suyo, y no en lo que corresponde a otros.

Envíe su traducción

"And here comes in the question whether it is…" de Niccolo Machiavelli | No hay ningún Traducciones todavía » Tags: